очень яркие, и вода светится. К утру мы будем совсем недалеко от них.
— А ну как матросы не выдержат? — обеспокоенно спросил Серый. — Они уж и так работают из последних сил.
— Пусть разделятся на две команды и работают посменно, у нас есть достаточное количество солдат, которые помогут. Надо сообщить об этом Хасаб Мураду.
Через несколько секунд один из солдат уже плыл на маленькой лодке по направлению к нукверу Храпуна, на борту которого находился хозяин Магунды. Оба немца провожали его глазами, сидя в тени самого большого паруса. Их молчание было нарушено Сыном Тайны, который неслышно подошел к ним и сказал, обращаясь к Шварцу:
— Эфенди, сегодня утром ты выразил желание услышать мою историю. Если у тебя сейчас есть время, я могу ответить тебе на некоторые твои вопросы.
— Я был бы тебе очень признателен, — ответил Шварц. — Садись рядом с нами и расскажи то, что считаешь нужным.
Предложение сесть было привилегий для почетных гостей, которую юноша принял, как всегда, со скромным достоинством. Другой бы на его месте отказался от такой чести, но Сын Тайны обладал чувством собственного достоинства и внушал окружающим уверенность, что он стоит неизмеримо выше своих товарищей и имеет право на многое такое, чего не может себе позволить ни один из них.
— Кое-что я уже успел тебе рассказать, — начал он, не торопясь, — но главное ты узнаешь сейчас. О моем отце мне ничего не известно, за исключением того, что он был арабом. В этом я убежден, потому что все слова, которые остались у меня в голове с того времени, принадлежат арабскому языку.
— А к какому диалекту? Нам очень помогло бы, если бы мы смогли это установить.
— К сожалению, это трудно сказать: слов, которые я помню с детства, слишком мало.
— А знаешь ли ты, куда тебя привез твой похититель?
— Тоже нет. Я помню только, что жил вместе с неграми и что одна женщина с более светлой кожей, чем у других, очень меня полюбила. Она унесла меня с собой далеко-далеко, в какую-то неведомую страну. Она много дней несла меня на руках, а потом легла и больше не встала. Я был очень утомлен и заснул, а когда проснулся, она лежала на прежнем месте и не шевелилась. Она умерла от голода и изнеможения. Я тоже очень хотел есть и плакал не переставая. Мой голос услышала одна женщина, она подобрала меня и привела в деревню, где мне дали есть и пить. Потом пришло много черных людей, они измеряли мои руки, ноги и все тело и непрерывно кормили меня в течение нескольких дней. Если я отказывался есть, меня били и заставляли силой.
— А, понятно — это были людоеды!
— Да, эфенди, это были именно они, как я узнал гораздо позднее. В том месте, откуда со мной убежала добрая женщина, меня тоже принуждали очень много есть, поэтому я думаю, что и те негры были людоедами.
— К какому же народу ты потом попал? Этого ты тоже не знаешь?
— Знаю. Они называли себя ямбарри.
— Верхнее Конго! Они живут далеко, очень далеко отсюда!
— Да, эфенди. Потом туда пришел белый человек в зеленом тюрбане и зеленых башмаках на ногах. Он был очень приветлив со мной и взял меня с собой на другую сторону реки, в Мавембе.
— Столица корору!
— Ты знаешь название этих народов, эфенди?
— Да, из книг. Ты можешь сказать, кто был этот белый человек?
— Да. Он был странствующий имам, который ходил от одного народа к другому и проповедовал у них ислам. Он пришел и к ябарри и узнал, что меня собираются съесть. Тогда он выкупил меня у них и сделал своим сыном. Он сделал это после того, как услышал от меня слова молитвы, которую часто произносила моя мать и которую я еще не успел забыть, а именно слова: «Аллах-иль-Аллах, ва Мохаммед расул Аллах».
— Значит, он понял из этих слов, что твои родители были мусульманами, и его вера не позволила ему оставить тебя в беде.
— Он понимал и те немногие слова, которым научила меня убежавшая со мной женщина. Вначале я помнил много этих слов, она часто повторяла их мне, чтобы я выучил их наизусть, но в моей памяти осталось только несколько, а именно: «Ана араб, ана нахаби». Я произносил их неправильно, но имам все же понял, что я араб и что меня похитили. Он потратил немало усилий, стараясь вытянуть из меня еще что-нибудь, но напрасно: я все забыл. Единственное, что я точно помнил, было лицо похитившего меня разбойника, и имам сказал, что только это последнее воспоминание может помочь мне когда-нибудь разыскать моих родителей. Поэтому я должен был каждый день так подробно описывать ему это лицо, что его образ навеки отпечатался в моей памяти. Теперь благодаря мудрости имама я знаю, кто был моим похитителем.
— Так он еще жив?
— Да. Чуть позже ты узнаешь его имя. Имам любил меня как своего собственного сына, он брал меня с собой из страны в страну, от одного народа к другому. Я постепенно изучал языки этих народов, но со мной имам всегда говорил по-арабски. Он научил меня всему, что знал сам, он занимался со мной плаваньем, греблей и стрельбой и разными ремеслами, так что теперь я знаю и умею многое, что недоступно другим. Я находился при нем уже двенадцать лет, когда однажды — это было в стране бонго — он внезапно умер. Он оставил мне свое скудное имущество и свое благословение, которое помогло мне, и вот каким образом. Всего через несколько дней после его смерти к бонго пришел человек, который хотел завербовать себе воинов, и в нем я с первого взгляда распознал своего похитителя. Я хотел тоже завербоваться к нему, чтобы пойти с ним в военный поход и при первом же случае жестоко отомстить, но я был слишком молод, и он не принял меня на службу. Все же я продолжал к нему приставать, и тогда он ударил меня кнутом и предупредил меня, чтобы я поостерегся еще раз показываться ему на глаза.
— Ты слышал тогда его имя?
— Нет.
— Но откуда он явился, тебе, по крайней мере, удалось узнать?
— Тоже нет. И то, и другое от меня утаили: ведь я был не бонго, а чужой, и никто не знал, зачем мне это надо. Поэтому они опасались отвечать на мои расспросы, но я подслушал, как негры говорили, что этот человек нанимал воинов для охоты на рабов и что он поплывет с ними вверх по Нилу, в селение работорговцев. Тогда я припрятал лучшую лодку, что была у бонго, положил в нее две пары весел, парус и мое оружие, принес запас лепешек и фруктов и стал ждать, когда чужак вместе с новыми солдатами отправится на свой нуквер, который стоял на якоре у берега. Когда они тронулись в путь, я сел в свою маленькую лодку и тайно последовал за ними.
— Это был очень смелый поступок, особенно если вспомнить, что тогда ты был совсем юным.
— Жажда мести делает человека сильным и отважным, эфенди. У меня было только два желания: узнать у этого человека имя моего отца и затем убить его. Трое суток я плыл за нуквером, не отставая. В первый же день моя лодка наткнулась на корягу и опрокинулась. Теперь у меня не было ни оружия, ни еды: все мои припасы утонули. Я выдерживал голод два дня, на большее меня не хватило. Вечером второго дня нам на пути повстречался какой-то мишрах. Я заметил, что люди на нуквере стараются миновать его как можно быстрее, и предположил, что здесь живут враги человека, которого я преследовал. Я набрался храбрости и причалил возле мишраха, чтобы попросить немного дурры или лепешек и заодно расспросить кого-нибудь о нуквере. Первый человек, которого я встретил на берегу, был эш-Шаххар.
— Храпун, который едет сейчас с нами!
— Да. Он помог мне и ответил на все мои вопросы, не требуя, чтобы я открыл ему свою тайну. Нукверу все же не удалось проплыть мимо незамеченным, и я узнал, кому он принадлежит. Теперь я мог отказаться от преследования, поэтому я на некоторое время остался в поселке Хасаб Мурада. Хозяин Магунды ненавидел моего врага, но уговорить его выступить против него с оружием мне не удалось: Хасаб Мурад считал свой отряд слишком слабым, чтобы справиться с ним. Один я тем более был бессилен: я мог бы тайно напасть на моего похитителя и убить его, но я хотел выпытать у него, кто был мой отец, а для этого он был нужен мне живым. Я понял, что должен искать других союзников. Неподалеку от Магунды находились деревни джуров. Я отправился туда, спрятал лодку на берегу и отважился даже подняться в