— Нет, — он улыбнулся, немного польщенный ее удивлением, — у меня тут есть запасные рубашки. На всякий случай.
— О, это хорошо.
Она продолжала стоять.
— Кэрри! — окликнул он ее. — Где сок?
— Ах, да! Сок! — Она откупорила маленькую бутылочку и налила в чашечку немного сока. Натан жадно схватил свой любимый напиток.
Кэрри не сводила с Гаррисона глаз.
— Кэрри! — окликнул он ее. — Вот ваши ключи! Вы, кажется, спешили? Бросили где-то моего издателя на произвол судьбы…
Словно очнувшись ото сна, Кэрри схватила ключи и побежала к лифту. Гаррисон смотрел ей вслед, не замечая, что Натан сосредоточенно жует его галстук. Шарон, усмехаясь, наблюдала за шефом, Гаррисон в досаде захлопнул дверь.
Мэтью заснул, и Гаррисон осторожно уложил его в коляску.
Достав запасную рубашку из шкафа, он грустно взглянул на жалкие остатки своего галстука.
— Ничего не скажешь, Натан, вкус у тебя что надо, — пробормотал он.
Гаррисон ожидал увидеть дома невероятный кавардак.
Вообще, он пребывал в прескверном настроении. Последней каплей, переполнившей чашу его терпения, была Шарон, откровенно потешающаяся над ним и, мало того, собравшая у своего стола многочисленную публику. Женщины буквально осаждали его кабинет, а когда Гаррисон, закончив работу, усадил мальчиков в коляску и вывез ее в коридор, встретили шефа аплодисментами.
Гаррисон долго соображал, как втиснуть в машину автомобильный стульчик Натана и громоздкую коляску. Пожалуй, дети требуют куда больше времени и труда, чем ему представлялось.
Это, однако, вовсе не означает, что составить расписание для родителей невозможно. Просто в нем необходимо предусмотреть всякого рода случайности. Как, например, имея на руках двоих детей, отдать в чистку пиджак… А действительно — как?
Добравшись, наконец, до своей двери, Гаррисон не сразу решился ее открыть, ожидая увидеть страшный разгром. Но, к его удивлению, только тазы с бельем Кэрри нарушали всеобщую гармонию. Все остальное сияло чистотой. А в кухне так даже вымыт пол! Гаррисон был просто сражен.
Натан, прошмыгнув мимо дяди, кинулся к ящику с игрушками. Гаррисон втащил коляску в дом и усадил Мэтью в манеж.
Расписание лежало на крышке бара. А рядом — вариант, составленный Кэрри. Пробежав глазами утренние часы, он остановился на обеде.
Кэрри предлагала дать детям поиграть вместе, пока готовится обед. На случай, если они закапризничают, имелись различные варианты.
С первого взгляда все казалось проще пареной репы, но Гаррисон то уже знал, что это не так! Вот когда все полетит вверх тормашками, он припрет Кэрри к стене вместе с ее расписанием!
На удивление, все шло как по маслу, и в половине десятого Гаррисон, расправившись со всеми делами, уселся на тахту. Стараясь не приглядываться к кучке нижнего белья Кэрри, он предался размышлениям.
Кэрри тихо постучала в дверь. Он, молча, открыл.
Она бросила взгляд на спящего Мэтью, прошептала: «Я вижу, вы придерживались моего расписания» — и, не спрашивая разрешения, прошла в комнату.
— Откуда вам это известно? — поинтересовался Гаррисон.
— Ну как же: сейчас половина десятого, все сделано, наступил «родительский час»… — Она погладила тахту. — Садитесь и занимайтесь своим делом. Я на минуту — забрать белье.
— А что полагается делать в «родительский час»?
Гаррисон внимательно смотрел, как она складывает белье.
— Расслабиться. Вспомнить о друзьях. Беседовать, пить вино. — Она улыбнулась. — И трудиться, сотворяя братьев и сестер своим детям.
Гаррисон сменил тему разговора:
— Как вы могли заметить, я вас не спрашиваю о Фелиции. Честно говоря — просто боюсь спрашивать.
— И зря боитесь. Она осталась очень довольна. Даже дала ребятам из группы свою визитную карточку.
— Зачем?
— Хочет помочь им встретиться с нужными людьми. У этой женщины связей больше, чем паутины у паука.
Очень точная характеристика Фелиции!
— Кстати, теперь мне понятно, почему вы остерегались заслужить ее неодобрение, — заметила Кэрри.
— Да я и не остерегался вовсе!
Кэрри саркастически взглянула на него и села на тахту, подогнув под себя ноги.
— Мы с Фелицией говорили о вас.
Кэрри лукаво улыбнулась.
Гаррисон ощутил холод в животе.
— По-моему, она положила на вас глаз, — продолжала Кэрри.
— Я и слышать этого не желаю!
— Почему? Вы же сможете использовать ее в своих целях.
Кэрри смахнула несуществующую соринку с его плеча. Гаррисон отстранился.
— Ваши слова мне не нравятся. И… и мне незачем кого-то использовать. Моя работа говорит сама за себя.
Кэрри подняла брови.
— Допустим. Но, судя по оставленному мне расписанию, вам не написать следующую книгу самостоятельно. Должен кто-то помочь.
Следующая книга! Они и это обсуждали с Фелицией! Следовательно, Фелиция считает Кэрри близким ему человеком, а сама Кэрри и не думает ее разубеждать.
— Фелиция говорит, что спрос на вашу предыдущую книгу сильно упал и вам надо выступить с чем-то совершенно новым. Иначе ваша фирма прогорит.
Гаррисон онемел от удивления.
— Благодарю за информацию, но моя компания пока что процветает! — наконец сказал он резко.
Фелиция обсуждала с Кэрри все его дела! Интересно, с кем еще она беседовала на эту тему?
— Не принимайте близко к сердцу. Всего-навсего женская болтовня…
Сочувствующие интонации Кэрри еще больше разозлили Гаррисона.
— Я ничего не принимаю близко к сердцу! Но не в восторге от того, что издатель обсуждает мои дела с посторонним человеком!
— Это кто же посторонний человек? Я, что ли?
— Да, вы.
— И вы доверяете племянников постороннему человеку?
Гаррисону вспомнились слова Джона. Я не оставлю детей на неделю с посторонним человеком.
— Нет, вы непосторонний человек, — неохотно признал он. — И все же вам не следует лезть в мои дела.
— Помилуйте, от меня не может быть тайн! Мы с вами тесно связаны — детьми и стиркой белья.
— Мы ничем не связаны.
— Связаны. И вы сами того желаете.
— Я желаю? — А, в самом деле, желает он или нет? Он взглянул на женщину, сидящую рядом. Сейчас она походила на Мону Лизу. — С чего вы взяли? — поинтересовался Гаррисон, чувствуя, как сильно у него забилось сердце.
— А с того, что вы пялитесь на мои ноги.