(«Художественная литература»). Писателя попросили дать определение своего творческого кредо, и он коротко ответил: «Не красота, но правда».

Георгий Свиридов

,

Примечания

1

Ханэда — аэропорт Токио, обслуживающий сейчас внутренние линии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Грейс Келли — американская кинозвезда.

3

Сэнсэй — вежливое обращение к наставнику. Употребляется также при общении со старшим по возрасту или по социальному положению.

4

Официантки и завсегдатаи японских баров называют хозяйку «мама».

5

Страна Кумасо — так называлось место на юге острова Кюсю, где в древности жило дикое племя.

6

Игра слов: ямадзару означает одновременно «горная обезьяна» и «дикарь», «деревенщина».

7

Цубо — японская мера площади, равна 3,3 квадратного метра.

8

Бой — здесь: официант.

9

Карма — буддийский закон причинно-следственных связей, обусловливающий поведение и саму жизнь человека.

10

Тосты — поджаренный хлеб.

11

Соба — похлёбка с лапшой из гречневой муки.

12

Кодан — один из видов японского устного народного творчества.

13

Юката — лёгкое домашнее кимоно.

14

О-фуро, или фуро, — японская баня, представляющая собой большой чан с горячей водой для купания.

15

Вы читаете В ТЕНИ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×