Оберон — король эльфов и фей, персонаж средневекового романа «Гюон Бордоский», ставший впоследствии героем многих литературных и музыкальных произведений.
…этот дивный новый мир… — слова Миранды из трагикомедии Шекспира «Буря», акт V, сцена I.
Мелвилл, Герман (1819–1891) — классик американской литературы.
…как Иона сидел во чреве кита… — см. Книгу пророка Ионы, гл. 2.
…в земле Hoд он искал Каина и Авеля… — убив брата своего Авеля, «пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдема». (Книга Бытия, 4, 16.)
… «помышления плоти» … — ср. Послание к римлянам св. апостола Павла, гл. 8.
…ибо прежнее небо и прежняя земля миновали… — Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
«…побеждающий наследует все…» — там же, стих 8.
Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) — испанский конкистадор, основатель Сан- Хуана, завоеватель Флориды. Существует известная легенда, согласно которой Понсе де Леон мечтал открыть волшебный источник юности. Смертельно раненный индейцами, он успел возвратиться на Кубу, где и скончался от ран.
Джон До и его супруга Эмми До… — в английском судебном делопроизводстве до середины прошлого века было принято именовать истца Джоном До. Теперь это стало образным синонимом слова «имярек».
Панкратион — в древней Греции — единоборство, разновидность кулачного боя.
Буцефал, или Букефал — знаменитый конь Александра Македонского. Очевидно, Миллера привлек в этом имени корень «фаллос», что подчеркнуто намеренным искажением написания.
Функ, Исаак Кауфман (1839–1912) — американский издатель, основавший в 1877 году совместно с Адамом Вагналлом фирму. Выпустили «Стандартный словарь английского языка».
Pons Asinorum — «мост ослов», так в средневековых европейских изданиях «Начал» Евклида называлась теорема о равенстве углов при основании равнобедренного треугольника.