— Простите, но я не знаю, — сказал Том. И, подумав, добавил: — Боюсь, что и леди В’Деликона его не знает.

— Может быть, она знает его как безликого друга?

Том засмеялся.

Рядом с ними появился слуга, сгибающийся под бременем тяжелого подноса.

— Вы что-то заметили? — встрепенулась женщина.

— Нет, м’дам.

Но она проследила направление его взгляда.

— Должно быть, тяжело носить еду, не имея возможности ее попробовать.

«Поставить себя на место слуги, — подумал Том. — Необычно».

— Я думаю, — он улыбнулся, — что слуга уже поел. И довольно плотно.

— Вы, наверно, шутите?

— Нет. — Том пожал плечами. — Как же иначе добиться того, чтобы твой живот не урчал во время приема?

Леди внимательно посмотрела на него, потом отвернулась.

* * *

— Меня зовут Том Коркориган.

Слуга в винно-красной ливрее, поверх которой был надет белый пояс надсмотрщика, нахмурился, глядя на голографический дисплей. Другие гости, дворяне, направляясь в гостиную, гуськом двигались мимо Тома.

— Простите, мастер Коркориган. — Слуга уменьшил размеры трехмерной решетки. — Последние приготовления к обеду закончены. Пожалуйста, сюда.

* * *

Черт дернул его сделать это!..

Перед тем как сесть за стол, Том стянул полунакидку и повесил ее на спинку стула. Когда он сел, молодая женщина слева от него заметно побледнела.

К леди, сидевшей справа от Тома — той самой седовласой женщине, с которой он разговаривал несколькими минутами раньше, — все окружающие, и даже дворяне, относились с почтительным уважением.

И не удивительно: она и оказалась леди В’Деликона.

В этот момент, одетая в шелковое розовое платье, вдоль длинного стола проходила леди Сильвана. Увидев Тома, она подмигнула ему.

«О Судьба! — восхитился Том. — Как она хороша!»

— О чем вы думаете, молодой человек? — уже знакомый женский голос проник в его мысли.

— Гм… Я просто восхищаюсь всем этим. — Том обвел рукой вокруг. — Восьмиугольная зала в бледно-оранжевых и лазурных тонах, тройные ряды столов, поставленные параллельно каждой из стен, сотни господ, множество слуг…

— Что вы думаете об оформлении зала?

— М-м… Неплохо.

Леди В’Деликона нахмурилась.

— А вы как считаете? — обратилась она к бородатому лорду, который сидел напротив Тома.

— Хорошо. Очень хорошо. — Подняв в руке кубок с вином, лорд указал на стены зала. — С большим вкусом, леди В’Деликона, как всегда…

Она обвела взглядом всех, сидящих за столом, и все поспешно закивали в знак согласия. Том отвернулся, скрывая улыбку.

— Чему вы улыбаетесь?

— Я подумал, ваша светлость, — Том заколебался. Он вступал на опасную тропу, — что основной мотив в оформлении зала — разрушителен.

Представители мелкопоместного дворянства недовольно загудели. Даже молодая леди, сидевшая слева от Тома, посмотрела на него.

— А что цените вы? — Леди В’Деликона буквально буравила Тома взглядом. — Объясните!

— Связь с… прошлым.

— Вы считаете, что эта связь важна? Том подумал и сказал:

— Если вы говорите о безусловной связи всего и вся во вселенском смысле, — волнение заставило его отбросить все условности в сторону. — Я имею в виду связь, о которой писали древние, например, Бохм и Спиноза, тогда да. Мы всего лишь мимолетные круги на воде. Далекие от равновесия структуры, обреченные на распад, и довольно скорый.

— Следовательно, мы — дефектные структуры. — Снова ледяной холод жил в ее глазах. — Ну, тогда, молодой человек, скажите мне, как вы потеряли свою Руку?

За столом повисла гробовая тишина.

— Несчастный случай. — Том улыбнулся. — Меня поймали.

— Вы вор?

В зале стоял шум застольной беседы, звенела посуда, но за их столом все внимательно прислушивались к беседе леди В’Деликона и Тома.

— Скорее невольный соучастник.

Какое-то время леди обдумывала услышанный ответ, а затем поинтересовалась:

— Вам было больно?

Том вспомнил пузырящийся жир. И зловоние горящей плоти.

— Да. Я чувствую боль постоянно. Снова лицо леди нахмурилось.

— Вам следовало бы воспользоваться имплантантом.

— Я снял его.

На этот раз Том кожей почувствовал весь груз обрушившегося на него внимания.

— Как это случилось?

— Я украл кухонный нож, — уголок рта Тома невольно подергивался в улыбке. — Но позже вернул.

— Значит, вы — исправившийся вор… Но почему вы выбрали боль?

— Потому что это — моя боль.

Леди В’Деликона внимательно посмотрела на Тома.

— Видимо, вы имеете в виду то, что некоторые структуры ближе к исчезновению, чем другие.

Том моргнул:

— Это было бы невежливо с моей стороны.

Последовал короткий кивок головой. После этого женщина повернулась к мужчине, сидевшему справа от нее. Дотронувшись до его левой руки, она начала расспрашивать его о дипломатических посланниках из провинции Трестон.

И Том понял, что экспромт-аудиенция закончена.

* * *

— Что вы имели в виду, когда говорили о разрушительном мотиве в оформлении зала? — Молодая леди, сидевшая слева от Тома, старалась не смотреть на подогнутый левый рукав юноши.

— Расставленные в три ряда столы, — Том обвел рукой восьмиугольный зал, — напоминают «И Цзин».

— Простите?

— Этот символ взят из мира Земли, цивилизации, которая заселила Нулапейрон. Но нам не стоит говорить о таких вещах, не так ли? — Том поднял свой кубок. — Особенно в присутствии слуг.

Вы читаете Фактор жизни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату