горячо возражают против наших аллегорий и метафор.
Спрашивает, например, одна женщина у своей Наташи, четырех с половиной лет:
— Не скажешь ли ты мне, как понять, когда говорят, что один человек хочет другого в ложке воды утопить?
— Что ты! В какой ложке? Что это? Скажи еще раз. Мать повторяет.
— Этого не может быть! — возражает Наташа. — Никогда не может быть!
И тут же демонстрирует всю фактическую невозможность такого поступка: схватывает ложку и быстро кладет ее на пол.
— Смотри, вот я! Становится на ложку.
— Ну, топи меня. Человек не поместится… весь сверху будет… Ну вот, смотри… нога больше ложки…
И выражает презрение к подобным оборотам взрослой речи, искажающим реальную действительность…
Ну, а мы-то уже знаем, что иное выражение, как и слово, «имеет, — по словам одного чеховского героя, — свое таинственное… недоумение». Вместо слов неразлучные друзья наша память услужливо предложит нам другие, положим: водой не разольешь. А занимается кто-нибудь бесполезной работой — и вот, пожалуйста: он (она) воду в ступе толчет.
Подыщем еще примеры фразеологизмов, где компонентом была бы вода. И определим их в левую колонку. А в правой расшифруем их иносказательный смысл.
Как в воду опущенный
Имеющий унылый вид
И концы в воду
Скрыть все следы неблаговидного дела
Как в воду кануть
Бесследно пропасть, исчезнуть
Как с гуся вода
Ничем не проймешь, все нипочем
Как рыба в воде
В своей среде, сфере, свободно, непринужденно
Много воды утекло
Много времени прошло
Много воды (в докладе, выступлении, произведении)
Много лишнего, ненужного
В огонь и воду
Быть готовым на любой поступок во имя привязанности, идеи
Прошел сквозь огонь и воду
Бывалый, все испытавший, видавший виды
Воду мутить
Сбивать с толку окружающих, умышленно вносить неразбериху в какой-либо вопрос
В мутной воде рыбку ловить
Извлекать выгоду, пользуясь чужими затруднениями
Воды не замутит
Тихий, скромный, порядочный человек
Как в воду глядел
Угадал, правильно предсказал
Носить (черпать) воду решетом
Заниматься бессмысленной работой
Вилами по воде писано
Еще неизвестно, каков будет исход
Окатить (обдать) холодной водой
Неожиданно, досадно изумить
Вместе с водой выплеснуть (из ванны) и ребенка
Переусердствовать, пренебречь главным
Набрать в рот воды
Хранить молчание
Сидеть на хлебе и воде
Жить впроголодь, бедствовать
Лить воду на мельницу
Подкреплять доводами, фактами чью-нибудь позицию
Выйти сухим из воды
Избежать заслуженной кары
Седьмая (десятая) вода на киселе
Дальний родственник
Как две капли воды
Полное сходство
Вывести на чистую воду
Разоблачить, уличить кого-либо
А вот народные изречения другой конструкции: хлеб да вода — молодецкая еда; лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой; под лежачий камень вода не течет; кто на молоке ожегся, тот и на воду дует; после пожара за водой не бегают…
Это — пословицы, смысл которых ясен без пояснений. Указанные словесные формулы заключают в себе давние житейские наблюдения, взгляды русского народа.
Другие образы, мысли, сравнения, «связанные с водой», найдем мы в высказываниях других народов.
Азербайджанцы утверждают, что проточная вода не загрязнится. Армяне иронизируют: рыба еще в воде, а он сковородку на огонь ставит. Вьетнамцы подмечают закономерность: вода в реке — рис на рынке. Узбеки философически замечают: воду, что рядом течет, не ценишь.
Мы можем вслед за древнегреческим мудрецом воскликнуть: нельзя в одну и ту же воду (реку) войти дважды, или в соответствующих случаях ввести в свою речь библейское выражение темна вода во облацех.
Этот список устоявшихся сочетаний слов, привычно употребляемых и правильно воспринимаемых, можно удвоить, утроить… Но мы преследуем другую целы покавать многообразие, разнородность фразеологизмов й определить возможные пути их классификации.
По-разному можно группировать и исследовать фразеологические единицы языка.
Все фразеологическое богатство, используемое в речи, можно рассматривать в аспекте: «свое» и «чужое». То есть, что создано русским народом, русской литературой и что создано творчеством других народов, других литератур. Тогда «своим» мы назовем, к примеру, такие обороты, как вилами по воде писано; седьмая вода на киселе; лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой; без воды — нитуды и ни сюды…Их национальная принадлежность установлена, доказана фактами русской жизни, ее обычаями, а потому — и образами, использованными при построении фразеологизма. Вилами по воде писано — здесь вилы обозначают вовсе не орудие крестьянского труда, а круги — так они называются и доныне в ряде диалектов русского языка. Кисель, пирог — традиционные «готовки» русской кухни, а потому они являются «героями» и ряда других исконно национальных оборотов: за семь верст киселя хлебать; ешь пирог с грибами, держи язык за зубами. Если оборот пришел в нашу речь из литературного творчества, то знаем мы тогда и конкретного его автора. Без воды — ни туды и ни сюды, а также: отдыхаем — воду пьем, заседаем — ? воду льем — слова из «Песенки водовоза» В. И. Лебедева-Кумача, исполненной в кинокомедии «Волга-Волга» и крепко полюбившейся народу.