1

Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. – Примеч. авт.

2

Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. – Примеч. авт.

3

Панданус – древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. – Примеч. ред.

4

Марае – площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. – Примеч. ред.

5

Шпангоут – деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. – Примеч. ред.

6

Причальные канаты, тросы. – Примеч. ред.

7

Форштевень – брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. – Примеч. ред.

8

Ону (полинез.) – морская черепаха. – Примеч. авт.

9

Марсовый – матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. – Примеч. ред.

10

Леер – туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. – Примеч. ред.

11

Ачикадорес (исп.), от глагола ачикар – откачивать воду. – Примеч. авт.

12

Человек низшей касты. – Примеч. авт.

13

Один узел равен 1,85 км/час. – Примеч. ред.

14

Бесконечная земля – Южная Америка. – Примеч. ред.

15

Тапа – типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. – Примеч. авт.

16

Чалупа – (староисп.) шлюпка. – Примеч. авт.

17

Фок – прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. – Примеч. ред.

18

Тауа (полинез.) – верховный жрец. – Примеч. авт.

19

Кальяо – портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. – Примеч. ред.

20

Фалуча (исп.) – шлюпка. – Примеч. авт.

21

Банка – отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. – Примеч. ред.

22

Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. – Примеч. ред.

23

Дага (исп.) – кинжал. – Примеч. авт.

24

Швартовы – толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. – Примеч. ред.

25

Пагайа (полинез.) – однолопастное полинезийское весло. – Примеч. авт.

26

Шкот – снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. – Примеч. ред.

27

То же, что правый борт. – Примеч. ред.

28

Нио-наи (полинез.), Teredo Navalis (лат.) – пластинчатый (двустворчатый) моллюск, широко распространенный во многих районах Тихого океана. – Примеч. авт.

29

Таману (полинез.) – дерево с очень твердой древесиной. – Примеч. авт.

30

Крючок Мауи (полинез.) – созвездие Скорпион. Крайняя его звезда, восходящая первой над горизонтом, – Антарес. – Примеч. ред.

Вы читаете Бора-Бора
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×