Боевой Информационный Центр.

Note11

Базовое жизненное пособие.

Note12

Буквально «в пробирке» (лат.).

Note13

Контактные скафандры, они же «вторая кожа» – легкие гермокомбинезоны, надеваемые под одежду. В простейшем варианте служат для защиты от внезапной декомпрессии, но с помощью различного навесного и встраиваемого оборудования их функции могут быть существенно расширены.

Note14

Корабль флота Грейсона.

Note15

Космической Станции Ее Величества.

Note16

Перенос в трехмерность космоса морского термина ship-of-the-line – линейный корабль, в данном случае как обобщение для самых мощных классов кораблей выстраивающихся для боя в «стену» (аналогично линии на море) – Д.Г.

Note17

Индуистский вариант «всадников Апокалипсиса» – колесница разрушающая все на своем пути.

Note18

Д.Г.

Note19

PO –традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о – Д.Г.

Note20

И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода – Д.Г.

Вы читаете Поле бесчестья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату