перед полотнами Тернера так велико для меня было его очарование. Правда, те Тернеры, что особенно меня привлекали, ничем не напоминали «Невольничий корабль». — М. Т.

20

* Скалистые ворота (нем.)

20

Катастрофа, стоившая жизни лорду Дугласу (см. главу XII), сопровождалась еще тремя жертвами. Трое его спутников упали с высоты около мили, и тела их были найдены лежащими друг подле друга на леднике, доставлены в Церматт и похоронены на тамошнем кладбище. Останки лорда Дугласа так и не были найдены. Его могила, как могила Моисея, останется навсегда неизвестной. — М. Т.

21

Прямо–таки — выражение, не имеющее гражданства в изящной английской словесности, но вполне его заслуживающее. Ведь ни одно подлинно изысканное слово или выражение не употребляется в своем точном значении. — М. Т,

22

Примечание. Мне посчастливилось на короткое время увидеть Маттерхорн свободным от облаков. Я тут же навел на него аппарат и получил бы превосходный снимок, если бы его не испортили уши моего осла. Я хотел сам написать вид Маттерхорна для моей книги, но так как пейзаж не принадлежит к числу моих сильных сторон, поручил сделать это профессионалу. — М. Т.

24

* Заметим, что это случилось в воскресенье. – М.Т.

25

* Сэр Джордж Янг с братьями Джеймсом и Альбертом.

25

Замок (франц.).

26

Центральный образ (франц.).

28

* Все в целом (франц.)

29

* Публичный дом (итал.)

30

* Я пишу здесь существительные с прописных букв – на немецкий (и староанглийский) лад. – М.Т.

31

* Причастия, образованные от глаголов разного значения: малевать, презирать, подозревать, стыдиться.

32

* Последнее немецкое слово вымышлено.

33

* Слово это по–немецки всего–навсего означает: «чтобы». — М. Т.

34

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату