перед полотнами Тернера так велико для меня было его очарование. Правда, те Тернеры, что особенно меня привлекали, ничем не напоминали «Невольничий корабль». —
20
* Скалистые ворота
20
Катастрофа, стоившая жизни лорду Дугласу (см. главу XII), сопровождалась еще тремя жертвами. Трое его спутников упали с высоты около мили, и тела их были найдены лежащими друг подле друга на леднике, доставлены в Церматт и похоронены на тамошнем кладбище. Останки лорда Дугласа так и не были найдены. Его могила, как могила Моисея, останется навсегда неизвестной. — М. Т.
21
Прямо–таки — выражение, не имеющее гражданства в изящной английской словесности, но вполне его заслуживающее. Ведь ни одно подлинно изысканное слово или выражение не употребляется в своем точном значении. — М. Т,
22
Примечание. Мне посчастливилось на короткое время увидеть Маттерхорн свободным от облаков. Я тут же навел на него аппарат и получил бы превосходный снимок, если бы его не испортили уши моего осла. Я хотел сам написать вид Маттерхорна для моей книги, но так как пейзаж не принадлежит к числу моих сильных сторон, поручил сделать это профессионалу. — М. Т.
24
* Заметим, что это случилось в воскресенье. – М.Т.
25
* Сэр Джордж Янг с братьями Джеймсом и Альбертом.
25
Замок (франц.).
26
Центральный образ (франц.).
28
* Все в целом (
29
* Публичный дом (
30
* Я пишу здесь существительные с прописных букв – на немецкий (и староанглийский) лад. – М.Т.
31
* Причастия, образованные от глаголов разного значения: малевать, презирать, подозревать, стыдиться.
32
* Последнее немецкое слово вымышлено.
33
* Слово это по–немецки всего–навсего означает: «чтобы». — М. Т.
34