– И я скучал по тебе, леди босс.

Пич тоже готова была расплакаться.

– Я не боюсь жить с тобой. Но меня приводит в ужас мысль о жизни без тебя.

– Что ты предлагаешь?

– Брак. Общую радость и общий риск.

– Это предложение?

– Несомненно.

– Никто еще не делал мне предложения.

– Значит, мы квиты. Я тоже никогда никого не просила жениться на мне. Сколько еще ты будешь держать меня на взводе?

Хотя по лицу Ари скатилась слеза, он улыбнулся ей своей особенной улыбкой, а потом обнял.

– Ответ – «да», леди босс. Он всегда был «да».

– Ради этих слов стоит жить, – сказала Пич. И твердо решила, что ради них и будет жить всю оставшуюся жизнь.

,

Примечания

1

Непременное условие (лат.).

2

Randy (англ.) – бродяга, назойливый нищий.

3

Mensch (идиш) – защищающий права других людей, искренний и честный.

4

Peach (англ.) – персик.

5

Bails (англ.) – яйца.

6

Моя главная вина (лат.).

Вы читаете Драгоценный дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату