Джек машинально взял из рук бабушки чашку. Хотя он был равнодушен к чаю, ритуал был привычен и вызывал множество приятных воспоминаний. Мальчиком он часто пил чай с бабушкой. Ее комната казалась теплее и уютнее любой другой в доме и была островком безопасности, где он мог высказывать свои мысли без страха, что его станут презирать. В детстве он считал, что бабушка — мать его мамы. Она так не походила на его отца, что Джек не мог заметить никакого сходства ни во внешности, ни в манерах.
Когда мать Джека умерла, бабушка ненадолго переехала в родовой дом, чтобы заполнить пустоту. Его отец снова женился — в памяти Джека всплыла холодная женщина, — и все тепло дома потихоньку исчезло. Во втором браке у отца родилась дочь Каролина, но ее появление никак не повлияло на него. К дочери он относился так же сдержанно, как и к сыну. Положение детей различалось лишь тем, что Джека строже воспитывали. Но самая строгая дисциплина выпала на долю первенца, старшего брата Джека Седрика.
— О чем ты думаешь? — спросила бабушка.
— Что? — невпопад сказал Джек.
— У тебя такой мрачный вид.
— Я думаю о Седрике. — Он отпил глоток чаю. — Я прошел войну и вернулся без единой царапины. Это несправедливо.
— Седрик никогда не был крепким. У него была слабая грудь, как и у твоей матери. В сущности, он во многом походил на мать. — Легкая улыбка скользнула по губам пожилой дамы. — Он так старался стать таким, каким его хотел видеть отец. Этого не случилось. Природу не переделаешь.
Ее голубые глаза затуманились, она тихо вздохнула. Подняв глаза, бабушка продолжила:
— Твой отец был злейшим врагом самому себе. Он был одинок, и в этом ему некого винить, кроме себя. Но хватит об этом. Я знаю, что ты пришел ко мне не для того, чтобы удовлетворить
Да, бабушка Ригг не глупа. Джек не мог удержаться от улыбки.
— Я хочу знать все, что тебе известно об Элли Бранс-Хилл и ее семье. Не питай надежд, бабушка. Я не все сказал Каро. Не только Элли ни за что не примет моего предложения. Это чувство обоюдно.
Взгляд бабушки стал пристальным.
— Ты не хочешь пояснить свое заявление?
— Нет!
— Мне неприятно было бы думать, что чувства Элли задеты.
— Бабушка…
— Хорошо. Но хотя бы объясни, почему ты хочешь знать о ней. Если ты не собираешься жениться на этой девушке, к чему беспокойство?
Джек не хотел упоминать о трудностях Робби, поэтому рассказал все, что посчитал нужным.
— Я обязан убедиться, что она не слишком пострадала из-за этого глупого приключения.
— Что ты станешь делать? — Бабушка отпила глоток чаю.
— Сегодня днем отправлюсь к ней. Бабушка поперхнулась.
— Если узнаю, где она живет, — добавил Джек. Придя в себя, она раздраженно сказала:
— Это не поможет, даже наоборот. Я рада, что у тебя есть совесть, но для блага Элли пусть кто-нибудь другой действует от твоего имени. Мужчинам все можно, правила на них не распространяются. А репутация женщины должна быть незапятнанной. В глазах общества, за исключением тех, кто ее знает, репутации Элли уже нанесен ущерб.
Сказано верно, но у Джека не было возможности свернуть с пути, даже если бы он этого хотел. Его задача — взять под опеку Робби Бранс-Хилла, пока сэр Чарлз расследует дело. Помощь Элли имела решающее значение.
— Я буду осторожен.
По глазам бабушки было понятно, что она не слишком доверяет его словам. Собираясь с мыслями, она перевела взгляд на окно.
— Что я могу рассказать тебе об Элли и ее семье? Немногое. Ты знаешь ее не хуже других. Ты ведь, кажется, провел у них лето?
— Чья это была идея?
— Моя, конечно. Твой отец подыскивал тебе учителя, и я предложила доктора Бранс-Хилла не только из-за его репутации ученого человека. Я считала, что тебе полезно на время расстаться с отцом и мачехой. Седрик был другой. Он никогда не спорил и не возражал отцу.
Те дни хорошо сохранились в памяти Джека. Но он вспоминал о них только тогда, когда кто-нибудь заговаривал об этом. Он пережил в жизни слишком многое, и теперь эти болезненные воспоминания редко тревожили его душу.
— Ты как-то сказала мне, что Бранс-Хиллы все были чудаковатые, — сказал он.
— Разве? Я хотела сделать комплимент. Думаю, в приходе тебе понравилось.
— Да.
— А твой отец был доволен результатом. Доктор Бранс-Хилл открыл тебе секрет, как овладеть греческой и латинской грамматикой.
У Джека на кончике языка вертелись слова, что его заставило овладеть греческой и латинской грамматикой сильное желание поставить на место одну дерзкую девчонку-всезнайку.
В глазах бабушки мелькнула искра подозрения, поэтому он беспечно сказал:
— Да, Бранс-Хилл замечательный человек. Что с ним случилось?
— Он умер, когда Элл и было двадцать. Я это
— У тебя острая память.
— Да, для отсталой старухи я еще хоть куда. Джек рассмеялся:
— А как насчет сына? Что ты можешь сказать о нем?
— О Роберте? Не слишком много. Он был воспитанным мальчиком, но не таким умным, как его сестра. Она целиком посвятила себя ему, насколько я слышала. В сущности, она его этим портит.
— Бабушка! Ты настоящий кладезь информации. Откуда ты все это знаешь?
Она пожала плечами:
— У меня есть друзья, с которыми я поддерживаю переписку. Может быть, ты помнишь Агату Лайл? Ее младший внук учится в Оксфорде и хорошо знает Роберта. Кроме того, леди Элизабет Стюарт, жена посла, держит меня в курсе последних новостей.
Интерес Джека обострился.
— Леди Элизабет знает Элли?
— Через сэра Чарлза. Отец Элли — его крестный и принимал в нем живейшее участие, когда тот был мальчиком. Они были очень близки. Думаю, он мог бы больше сделать для Элли и ее брата, но она слишком горда, чтобы принимать милостыню.
Тайна раскрылась. Теперь Джек понял, почему сэр Чарлз испытывал живой интерес к сестре и брату Бранс-Хилл.
Что это за женщина? Все хотят ей помочь, но она отвергает помощь.
— Никому не нравится быть бедным родственником, Джек, — мягко сказала бабушка. — Кому, как не тебе, младшему сыну, этого не знать.
Помолчав, он улыбнулся:
— От тебя ничто не укроется.
— О, я бы этого не сказала. Ты так и не рассказал мне, что произошло между тобой и Элли.
— Ничего не произошло, бабушка, — с милой улыбкой ответил Джек. — Как я уже сказал, я спас ее из возникшей потасовки. И понятия не имею, зачем она оказалась в Пале-Рояль.
— Я верю тебе, дорогой, — кивнула головой бабушка, — но сомневаюсь, что свет этому поверит.
Джек вздохнул: