— Слабая надежда, — раздался веселый голос, — но, может быть, вы все же мисс Пейдж?
Она быстро оглянулась и встретила взгляд блестящих карих глаз того самого молодого человека. Невольно она улыбнулась в ответ:
— Да.
Незнакомец с недоумением оглядел Ванессу, подтверждая тем самым ее первое впечатление — он задал этот вопрос всего лишь затем, чтобы завязать с ней разговор.
— Боже мой! — воскликнул молодой человек. — И единственное, что он мог упомянуть, это рыжие волосы!
— У меня не рыжие волосы! — с негодованием откликнулась Ванесса и сразу растерялась, когда он снова улыбнулся.
— Конечно нет. Рыжие — слишком общее описание, вводящее в заблуждение! Я назвал бы их медно- бронзовыми и очень красивыми. — Незнакомец дружески протянул ей руку. — Я Джерард Тэрнер. Брент просил меня встретить вас и доставить в Рейлингс-Холл. — Глаза его насмешливо сверкнули. — А вы, Ванесса Пейдж, того стоите! Я вовсе не ожидал увидеть вас… такой!
— Интересно, а чего же вы ожидали? — спросила девушка, пока он укладывал в багажник ее чемоданы.
Джерард рассмеялся:
— Я думал, что вы будете обыкновенным синим чулком, с ученым видом и в очках.
Он усадил ее в машину, закрыл дверцу и, помолчав, добавил:
— Я рад, что ошибался!
— Я тоже рада, что вы так думаете, — ответила девушка, и хотя тон ее был серьезен, глаза улыбались.
Когда «остин-хили» тронулся в путь, Ванесса с любопытством посмотрела на Джерарда, прикидывая, какое место он занимает в Рейлингс-Холле. Он назвал ее хозяина Брентом, значит, должен быть достаточно близко знаком с ним.
— Вы друг мистера Мэллори? — спросила она небрежно.
— Я общий друг. — Ответ Джерарда прозвучал легкомысленно. Он дождался, когда в плотном потоке машин образовалась брешь, и нажал на педаль газа, игнорируя негодующие возгласы водителя грузовика, который, очевидно, не хотел пропускать его. — Я его партнер по семейному бизнесу. Самый младший партнер, надо заметить. — На мгновение он отвлекся от хаоса вечерней дороги, чтобы улыбнуться пассажирке. — Между прочим, Брент — мой кузен… Но пусть это не вводит вас в заблуждение: мы нисколько не похожи.
Нет, подумала Ванесса, не похожи. Джерард, должно быть, на восемь, а то и на девять лет моложе и так очарователен, что можно не сомневаться в его добрых намерениях. Он не скрывает, что ему приятно женское общество, и явно привык к тому, что комплименты его воспринимаются благосклонно. В отличие от его кузена, которому наверняка безразлично, нравится ли он кому-нибудь или нет. Едва ли мистер Мэллори заметил, что претендентка на вакантную должность молода и привлекательна, и уж тем более этот факт не имел для него никакого значения в тот момент, когда он принимал решение.
Они ехали медленно, пока не выбрались за городскую черту. Здесь вереница машин поредела, и Джерард помчался как вихрь. Ванесса порадовалась тому, что была защищена от ветра поднятым верхом «остина». По обе стороны дороги тянулась тихая сельская местность. Большие довоенные дома в окружении газонов прятались за деревьями, обрамлявшими тротуары. Вскоре пейзаж переменился: домов уже не было, их место заняли заболоченные пустоши и холмы — совершенно неожиданный ландшафт после серого облика города, который они только что оставили позади.
— Должны приехать к половине седьмого или около того, — весело сообщил Джерард. Сумасшедшая гонка по относительно ровному и почти пустому шоссе приводила его в очевидный восторг. — Даже на таких дорогах из этой игрушки можно выжать приличную скорость! — Помолчав, он добавил: — Брент собирался сам встретить вас, но ему пришлось отправиться к покупателю. — Хитринка снова мелькнула в его глазах. — Теперь я рад, что так вышло, иначе я бы лишился такой поездки… А это было бы, согласитесь, обидно!
— Да, было бы жалко, — отозвалась Ванесса в том же беспечном тоне. Почему-то она испытывала странную легкость оттого, что Брент Мэллори не сумел ее встретить, хотя ей, конечно, было приятно, что он все же собирался это сделать. Девушка была рада тому, что момент возобновления знакомства с работодателем — мрачным хозяином Рейлингс-Холла — откладывается. Против этого восставали все ее чувства. Она даже не задумывалась над тем, что именно заставляет ее так переживать.
— Расскажите мне о доме, — попросила она. — Вы живете там?
На подъеме Джерард переключил передачу и, казалось, обдумывал ответ, не решаясь заговорить.
— Я последний человек, которого надо спрашивать о Рейлингсе, — сказал он наконец. — Ненавижу это место… Большой, унылый сарай, вот что это такое! Честно говоря, я живу там только потому, что не могу позволить себе такие же комфортные условия где-нибудь в другом месте. — Его губы слегка скривились. — Тот факт, что дом этот принадлежит моему кузену, ничего не решает. Мы не являемся, что называется, близкими приятелями.
— Вы его не любите?
Джерард пожал плечами:
— Я сказал бы, что мы просто очень разные. Если бы не моя мать, вашего покорного слугу вышвырнули бы оттуда уже давным-давно. — Он неожиданно улыбнулся, и к нему снова вернулся мальчишеский тон: — Знаете, теперь ваше присутствие разгонит сумрак моего бытия!
Ванесса чуть не расхохоталась.
— Вы что, снова имеете в виду мои огненно-рыжие волосы?
— И ваше чувство юмора. — Карие глаза сияли. — Настоящая женщина не может не быть остроумной!
— А настоящий мужчина всегда блистает красноречием! — подхватила она, чувствуя, что Джерард ей определенно симпатичен. Ванессе нравился его легкий характер, смех, манера держаться. Этот человек словно дарил ей радость и открытую искренность, которых она не знала уже очень давно. Настроение девушки улучшалось с каждой минутой.
Впереди открывались бескрайние просторы. В долине пейзаж казался более дружелюбным, покатыми склонами холмов и струящимися по ним ручейками он напомнил ей Девоншир. Однако вскоре дорога опять пошла вверх, и вокруг потянулись болота и торфяники, поросшие вереском, потускневшим в вечернем свете, и усеянные валунами, будто специально сложенными кем-то в причудливые узоры. Скоро они спустились к деревне со странными современными домами, разбросанными по лесистому склону горы над рекой. За мостом дорога снова стала взбираться по склону, постепенно огибая деревню и открывая роскошную осеннюю панораму.
Эти контрасты больше всего поражали Ванессу, любовавшуюся местностью. Кто мог подумать, что совсем рядом здесь производят сталь? Она надеялась, что у нее все-таки найдутся время и возможность побывать на этих овеянных ветром лесистых высотах и осмотреть чудесные живописные долины.
Спустя некоторое время Джерард вырулил с шоссе на узкую сельскую дорогу, они проехали по ней еще примерно полмили, повернули на девяносто градусов и оказались перед двойными коваными воротами. Колеса зашелестели по гравию обсаженной деревьями аллеи. За очередным поворотом показался массивный замок. Ванесса глубоко вздохнула. Вот, значит, каков этот Рейлингс-Холл!
Архитектура замка, возведенного в начале шестнадцатого века и перестроенного так, что первоначальный остов оказался южным крылом здания, представляла собой смешение стилей самых разных эпох. Это было причудливое сочетание различных фронтонов, остроконечных крыш и многочисленных окон, сразу приковывавшее к себе взгляд и вызывавшее уважение к работе давно ушедших мастеров, которые во имя красоты игнорировали всякие каноны планировки. Серый дербиширский камень, отмеченный тенью веков, уютно гармонировал с деревом и кирпичом. На фоне вечернего темно-синего неба древний замок выглядел величественно.
Дорога проходила вдоль фасада и заканчивалась на просторном дворе перед остальными постройками, расположенными перпендикулярно к главному зданию. Наверное, раньше здесь были конюшни, подумала Ванесса. Теперь, конечно, вряд ли такие большие помещения служили своему