– Пресс-конференция… пройдет должным порядком… подготовлены заявления для прессы…
Но тут наступил один из моментов, которых по статистике и теории вероятности не бывает: все люди одновременно замолчали, чтобы сделать вдох. Репортер использовал эту возможность для того, чтобы проорать свой вопрос. Сэнгстер уловил только его обрывок:
– …что около двадцати крупнейших хунов покинули сегодня Гонконг?
– Да. Я бы использовал не это слово, но…
Подтверждение Тома сопровождалось всеобщим молчанием. Никто не произнес ни слова. Тот же интервьюер продолжил тему.
– Правда ли, что вы уволили большую часть вашего персонала? Правда ли, что «Стейтвинг» распоряжалась сегодня аэропортом при вывозе людей и материалов? Подтверждаете ли вы тот факт, что ваше отступление прикрывали военно-воздушные силы Тайваня? Правда ли…
– Существует ли взаимосвязь с инцидентом, произошедшим сегодня между британскими и китайскими военными кораблями? – Женский голос, скрипучий и сильный задал очередной вопрос. – Саймон Юнг, правда ли, что ваша дочь пропала?
Теперь и Сэнгстер тоже встал на стул. Он увидел, что мужчина, младше, чем Том, вынырнул из моря голов, поднимаясь по ступеням. Он выглядел усталым, несчастным, больным.
– Она пропала.
– Была ли она на борту корабля на подводных крыльях компании «Стейтвинг», который подвергся обстрелу этим утром?
– Мне ничего не известно об обстреле. – Лицо Саймона по цвету напоминало шерсть ягненка.
– Вы знаете, где она?
– Она…
Он замолчал. Все молчали.
Взгляд Саймона Юнга уперся в главные двери холла. Одна голова повернулась, чтобы посмотреть, что привлекло его внимание, потом другая, потом сразу несколько, наконец, все уставились на дверь. Первое, что привлекло внимание, был белый мундир британского офицера флота, блеск звезд и звание, соответствующее седьмому классу, затем в холле поднялся ропот. Сначала он был тихим, но потом начал нарастать и поднялся до уровня громкости пения оперного хора.
В холл вошла женщина. Она не походила на типичных гостей «Пенинсула-отеля». Обычно европейские женщины, приходившие в эту знаменитую гостиницу, всегда полную людей, были красиво одеты, в отличие от этой гостьи. Ее рубашка вся была в пятнах и вымокла от пота; джинсы местами разодраны; а брезентовый рюкзак не выдерживал сравнения с многочисленными чемоданами от Луиса Вуитона и Гуччи, стоявшими у стойки администратора.
Она пошла по холлу, и люди расступались перед ней. Они расступались с уважением, потому что, несмотря на поношенную одежду, она шла с гордо поднятой головой и разведенными плечами, как солдат.
Или как королева. Она подошла к началу лестницы. Трое мужчин глядели на нее, не веря своим глазам. Губы Саймона беззвучно шевелились. Диана Юнг скинула рюкзак и, держа его перед собой за лямки, смотрела на них. Потом она заговорила.
– Я не могла прыгать, мне было слишком страшно. – Ее голос звучал хрипло и низко, но она говорила, как настоящая англичанка, и каждое слово, попадающее в подставленные микрофоны, было слышно ясно и отчетливо. – Он не боялся. Но его знобило. Ему было так холодно. Я дала ему свою куртку, потому что ему было холодно, и я должна была помочь ему.
Диана уронила рюкзак и упала в руки отца.
– Он любил меня, понимаешь.
Только тогда она начала плакать.
Примечания
1
В отечественной литературе такие спутники принято называть геостационарными.
2
Сампан (от китайского «саньбань», буквально — три доски) — собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега и по рекам Восточной и Юго-Восточной Азии.
3
Эстуа́рий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.