- бедный /отсюда 'голь' - бедность/; 'геты' - один из славянских родов /этруски-гетруски - геты русские сами себя называли 'расы', т.е. руссы/; 'туди нес' - туда неси; 'тленатес' - тленный мир /Земля/.

Отсюда современный перевод этого текста: 'Дух мой! Быстрее ветра до Владыки Света - в духовный мир бедного гета вынеси из тленного мира!' Мистик любой светлой веры признает такую духовную устремленность древних россиян 'к горнему свету' достойной глубочайшего уважения. Далее Воланский описывает камею из лазурита (Выпуск 1-й, Таб.V. N18), с лицевой стороны которой изображен стоящий бородатый нагой мужчина с четырьмя крыльями за плечами, держащий в правой руке скипетр - знак всемогущества. Позади этого образа виден хлебный колос с двумя листьями - знак изобилия и благополучия. В левой руке он держит скорпиона - знак власти над вредоносными существами и наступает ногами, снабженными небольшими крылышками - знак быстроты и вездесущности, на змею, свившуюся в кольцо - знак времени. Внутри кольца находятся саламандра, рак, птица и собака - знаки четырех стихий природы: огня, воды, воздуха и земли. На обратной стороне камеи имеется поясняющая надпись славянской руницей:

ЙА ЕН МАТРЕН АНМУНИМЕЙ ЛАРИКУЙТИЛ ЕДЕАЙТРИ ХИРДЛИО НИЛИКОНЕН ЕРГО ДВИ ЕДИ.

И этот текст переводится довольно просто: 'Я есть Животворец, Высший Учитель, Дух-Хранитель, Триединый, Вездесущий, Непроявленный, действующий в двойственном единстве'. Здесь 'йа ен' означает - я есть; 'матрен' - Животворец, ибо 'матр'- мать - порождающее, животворное начало /отсюда - арийская матрешка/; 'ен' - он, тот, этот; 'анмунимей' - Высший Учитель, ибо 'ан' - высший; 'муни' на санскрите - духовный учитель; 'имей' - имеющий, имя; 'ларикуйтил' - Дух-Хранитель; наши пращуры знали два вида домашних духов: 'чуры' - души умерших предков /отсюда славянский защитный возглас от происков нави - нечисти: 'чур меня, чур!'/ и 'лары' - духи-хранители /отсюда - ларец, ларик/; 'уйтил' - ушедший, отдаленный, невидимый, т.е. дух; 'едеай три' - Триединый, ибо 'едеай' - единый, идеал; 'три' - три; 'хирдлио' - Вездесущий, ибо 'хир' - рука /отсюда греческое cheir/; 'длио' - длина, протяженность; 'ниликонен' - без лика, т.е. - непроявленный; 'ergо дви еди' - действующий в двойственном единстве, ибо 'ерго' - действие /отсюда греческое ergon - труд/; 'дви' - двойственность; 'еди' - единство.

Как видите, все очень просто, но Воланский, боясь цензуры, читает эту надпись так: 'Иегова ее матрень Анемой; не мей ларикии тилейеай Трикириделиони; ликонен Эрта все ай!',

а переводит так: 'Иегова есть всемогущий дух; не имей божков кроме его Трикаты-истинно -крепкого; бей челом вся земля!' естественно, Воланский и не мог во времена асиатской диктатуры опубликовать прямое доказательство тому, что россияне издревле почитали Всевышнего Триединого Господа /Святую троицу/ и владели высочайшим любомудрием - осознанием одновременного единства и различия двух противоположностей (Подробнее о любомудрии российских ведунов будет сказано во второй части книги). И все же, несмотря на цензуру, Воланский сумел, благодаря таким несуразным переводам, 'протолкнуть' в печать настоящий материал, хотя и это было для него смертельным риском. Земной поклон ему за этот вклад в восстановление славянского самосознания!

Воланский приводит еще множество этрусских надписей и текстов на славянской рунице, идущих вперемешку с греческими буквами. Так, например, во II-й таблице под № 6 он дает рисунок надгробного камня, найденного в Анзи в Базиликате и имеющего надпись как славянскими, так и греческими буквами:

ПУТИ ВОЛЛО ИЕОМ СОРОВОЮ МЕЙИК АПИ ДИТЕМ КАПАСЯ ЛЕЙКЕЙ ТАКО В АХЕРИ ИЛЬО КАК ЕИТЬ СЕБЯ

и ниже идет подпись:

АЛЕСОТ БРАТУ ММЕИА ИАНА.

Дословный перевод текста: 'Путы воли имея сурово маются дети Земли /Апи - скифская богиня Земли/, каяться легче таким в Ахерона илу /в загробном мире/, чем делать себя', что при беглом переводе звучит так:

'Слабую имея волю, сурово мучаются дети Земли, им каяться легче в аду, чем собой овладеть', и подпись: 'Алесоту брату Ммея Яна'.

На другом этрусском могильном камне, найденном близ Лицца, надпись славянской руницей гласит:

ДАЖИ МАНЯ ЛЗА НА ИДИНИ - 'Дай мне слезы /т.е. покаяние, что в переводе с греческого означает 'изменение сознания'/ на отход.'

Воланский затрагивает не только тему смерти, но и тему жизни. Так, например, в первом выпускеm /таб.V.N19/ он передает изображение превосходно отделанной бронзовой фигуры красивой молодой стройной женщины, держащей в правой руке яблоко - символ плода. На ее одеянии, находится этрусская надпись славянской руницей

МИ ВЕЛЕРЕЩ ИАТВИ ДИЛАЙ

'Меня /т.е. Макошь - славянскую богиню семейного благополучия/ восславляй, ребенка зачиная'. Ибо 'ми' - меня; 'велерещ' - велеречь, восславлять; 'иатви' - 'я' второе /ребе-нок/; 'дилай' - делая.

На двух этрусских колоннах есть любопытные надписи на ту же тему. Эти каменные колонны выполнены в форме мужского полового члена, стилизованные изображения которого, называемые лингамом, до сих пор в Индии иногда помещают на алтарях храмов. У этрусков лингам именовался 'дерини' /от слова 'драть'/, и так же, как и в Индии, олицетворял собой животворную, созидательную силу Бога, не вызывая при этом у нормальных людей никаких низменных чувств, а, наоборот, обращая их внимание на непостижимости жизнедательной мощи Всевышнего. На одной из этих 'колонн' священнослужитель выбил свое заклинание-обращение к этой силе Бога:

ЧА ПАТЕ ЯЛОВА КОПОШЕЙ -

'Чья жена ялова - оплоди'. Ибо 'пате' на этрусском, как и на литовском, означает жена; а 'копошей' означает копошащегося, т.е. шевелящегося ребенка в утробе беременной женщины.

На другой колонне имеются поясняющие надписи: на ее головной части написано: ЛИКУС, т.е. 'лицо' /отсюда происходит и санскритское слово'лингам'/; ниже, вдоль колонны, идет продолжение надписи: ХАРЦИС МАЛЕЙ ДАНЭЙ ДЕРИНИ -

'Хороших малышей дает дерини'. Женщина, собравшаяся притянуть к себе для зачатия полноценную душу будущего ребенка, молилась перед этими ликонами /иконами/ и обретала желанное.

Почитание Жизнедателя в виде лингама проводится и христианами: именно такой формы выпекается пасха, которая подается к столу вместе с празднично раскрашенными яйцами; при этом пасха поливается сверху взбитым белком и посыпается семенами - крашеным пшеном, кунжутом, орехами. Тот же образ просматривается в архитектуре церквей и мечетей.

Приводит Воланский и бытовые надписи, посвященные трудовой деятельности славян. Так, например, он описывает бронзовую пластинку /кресало/, принадлежащую этрускам; она датируется 690г. до н.э., когда, по преданию, Анахарсис изобрел огниво. Эта пластинка находилась в музее Сантангело в Неаполе и была описана Теодором Моммзеном /1817-1903/, в сочинении которого имеется ее рисунок с находящейся на ней надписью (Unteritalische Dialecte. Tab.VIII, N1):

ВЕЧЕРИС ГУБКАС НАТЕИС ДА ПОРАЖ КАЙМАС ПАЛАНУС - 'Вечером губку /трут/ натисни /приложи/ да поражай /бей/ кайму /край/ кремня'. Этрусское название кремня - 'паланус' происходит от русских слов 'полыхать', 'пламя'.

На камне, найденном в 1849 году в Пичено вблизи Купры, датируемом более чем за тысячу лет до Р.Х. и описанном Моммзеном в таблице XVII /Указ. соч., с.333/, имеется надпись славянской руницей:

ДАНЕ ИМА ЕМУ ТЕРРЕГИ АУРА ЛЕЙЕМ А ЭР АДДАЛЕС ЕСМЕН ЭРГОНОМ ЛОНО ПУЧИТИ - 'Дано иметь Ему /Солнцу/ жаркую область, изливающую благотворный свет, а труд отдан светлым мужам - возделывать /облагораживать/ лоно /Земли/'. Ибо 'дане' - означает дано; 'има' - иметь; 'ему' - Ему; 'тер' - жар /отсюда греческое therme - тепло/; 'реги' - регион, область; 'аура' - свечение, энергия жизни; 'лейем' - лить; 'эр' - означает труд; 'аддалес' - отдан; 'ес' - ясный, чистый, светлый; 'мен' - ум, человек, муж; 'эргоном' - трудом;

Вы читаете Клич Феникса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату