Глостера, впоследствии короля Ричарда III (1452—1485). Это событие изображено Шекспиром в трагедии «Ричард III» (1592—1593).
…из сборника доктора Уотса… – Исаак Уотс (1674—1748) – английский богослов, автор широко известных гимнов и псалмов.
Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу. – Золотой телец – золотой идол, которому, по библейскому преданию, поклонялись отступившиеся от своего бога иудеи во время странствий по пустыне после бегства из Египта. Ваал – библейское название верховного божества языческих племен Палестины, Финикии и Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство и неправедность.
Подвязка. – Имеется в виду орден Подвязки.
…ради удара по плечу королевской шпагой… – Ударом но плечу королевской шпагой сопровождался обряд возведения в дворянское звание.
…с гимном «Правь, Британия»… – английская песня, сложенная в пору владычества Англии на морях. Ее автор – поэт Джеймс Томсон (1700—1748). Музыка написана композитором Т.А. Арном (1710—1778).
Томик «Бакалавра из Саламанки». – Речь идет о романе известного французского писателя Лесажа (1668—1747), вышедшем в свет в 1736 году.
Старый Йорк – один из самых древних городов в северной части центральной Англии. В Йорке сохранились многочисленные памятники различных периодов английской истории.
«Здравствуй, Колумбия!» – рефрен и первая строка многих американских патриотических песен. Колумбия – поэтическое название Америки в честь ее открывателя – Колумба.
Театр Аделфи – театр, построенный в 1806 году на одной из оживленных магистралей Лондона – Стрэнде. На его сцене главным образом шли мелодрамы.
Мой любезный Шейлок… – Шейлок – герой комедии Шекспира «Венецианский купец» (1600).
Мэйфер, Парк-лейн. – Мэйфер, в переводе «Майская ярмарка», – район в западной части Лондона в окрестностях бывшего «Овечьего рынка», где ежегодно устраивались весенние ярмарки. Парк-лейн – фешенебельная улица в районе Мэйфер.
Холборн – район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет, театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и эмигрантов.
Сент-Джеймский парк – парк в центре города, примыкающий к Сент- Джеймскому дворцу, резиденции английских королей начиная с Генриха VIII; входит в большое кольцо лондонских парков, идущее от Уайтхолла до Кенсингтонских Садов.
Уроженец Новой Англии. – Новая Англия – общее название группы северо-восточных штатов США, места поселения первых английских колонистов. Произношение уроженцев Новой Англии заметно отличается от произношения южан.
…парламенту и Сент-Джеймскому дворцу… – Во времена Диккенса Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских королей, но название его продолжало употребляться в значении «королевского двора». Отсюда противопоставление его парламенту.
До седьмого неба Славы. – По религиозным представлениям древних евреев, христиан и магометан, небо, где обитают души праведных и ангельские чины, делится на ряд ступеней. «Седьмое небо» – высшая ступень, означающая наибольшую близость к богу.
Франклин. – Бенджамин Франклин (1706—1790) – выдающийся американский политический деятель, ученый, писатель и дипломат.
Ювенал или Свифт. – Децим Юний Ювенал – римский поэт-сатирик эпохи империи (I—II вв. н.э.) – Джонатан Свифт (1667—1745) – великий английский писатель-сатирик.
«О, если бы не вы, Колумбии не жить»… – строфа из послания английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Достопочтенному У.Р. Спенсеру». Мур, посетивший США в 1803—1804 годах, неоднократно с негодованием писал о стране, в которой «все зло старого мира соединилось со всей грубостью нового».
…похожи на слугу из комедии Голдсмита. – Имеется в виду персонаж из комедии известного английского питателя Оливера Голдсмита (1728—1774) «Добрячок» (1767).
Немврод – библейский герой, дерзкий и неустрашимый охотник. Контекст позволяет предполагать намек на современного Диккенсу популярного персонажа американской ярмарочной сцены – полковника Немврода Уайлдфайера, появившегося впервые в 1831 году в пьесе Джеймса К. Паулдинга «Лев с Запада».
Как делает Гамлет, бросая череп Йорика… – Имеется в виду сцена на кладбище из V акта трагедии Шекспира «Гамлет».
О орел… – Речь идет о гербе Соединенных Штатов.
Коблер – напиток, приготовленный из вина, сахара, лимона и льда.
…автором театральных пьес, – погребенным в Стрэтфорде… – В Стрэтфорде на Эване похоронен великий английский драматург Вильям Шекспир (1564—1616).
Вестминстерское аббатство. – Собор ев. Петра в Вестминстерском округе Лондона – место коронования английских королей, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В одном из нефов собора, известном под названием «Уголок портов», похоронены многие английские поэты и писатели начиная с порта Джефри Чосера (XIV в.). В настоящее время Вестминстерское аббатство превращено в музей.
Горгоны – в греческой мифологии три крылатых женщины-чудовища.