Согласно мифу, взгляду Горгон была присуща магическая сила превращать в камень все живое.

62

…мечтал о свободе в объятиях рабыни, а наутро продавал с публичного торга ее и своих детей… – парафраза из «Послания Томасу Юму» английского поэта Томаса Мура.

63

Королева Виктория… – английская королева с 1837 по 1901 год.

64

Тауэр – укрепленный замок на берегу Темзы, королевская резиденция в эпоху раннего средневековья. Позднее был превращен в тюрьму для государственных преступников. В настоящее время – арсенал и музей.

65

Залы Олмэка… – название известных в Лондоне «публичных зал» (а позднее клуба и ресторана), основанных в 1764 году и просуществовавших до конца XIX века. В залах Олмрка устраивались балы, концерты и лекции.

66

…возвела себе башни не ниже Вавилонской… – Согласно библейскому преданию, древние люди после потопа пытались построить башню «вышиною до небес». Но разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. Это библейское сказание является переработкой более древнего вавилонского мифа.

67

…подобно доброму самаритянину, поджидающему путника. – Добрый самаритянин (житель древнего города Самарии в Палестине), упоминаемый в евангелии от Луки, оказал помощь встретившемуся ему на дороге ограбленному и израненному путнику. Ирония Диккенса очевидна – все поведение генерала преследует прямо противоположную цель.

68

«Янки Дудл» – американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775—1783).

69

…стрелки на часах Конногвардейского штаба в Лондоне… – Конногвардейский штаб – невысокое здание с башней, построенное в 1753 году. По башенным часам Конногвардейского штаба производится смена часовых у Сент-Джеймского дворца.

70

Летающие жены Питера Вилкинса… – Питер Вилкинс – герой популярного в XVIII веке фантастического романа английского писателя Роберта Палтека (1697—1767) «Жизнь и приключения Питера Вилкинса» (1751). Потерпев кораблекрушение, он высадился на острове, населенном летающими людьми.

71

…члена конгресса в Англии… – В Англии, как известно, нет конгресса, а есть парламент, состоящий из двух палат: палаты лордов и палаты общин.

72

Гримальди. – Джозеф Гримальди – знаменитый английский клоун (1779—1837). Диккенс восхищался талантом Гримальди и в 1838 году взял на себя редактирование его мемуаров, написав к ним предисловие.

73

Миссис Сиддонс. – Сара Сиддонс (1755—1831) – знаменитая английская трагическая актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях.

74

Мать Современных Гракхов. – Братья Гракхи, Тиберий (163—132 гг. до н.э.) и Гай (153—121 гг. до н.э.) – политические деятели Древнего Рима, авторы проекта аграрной реформы. Диккенс иронизирует над пристрастием американцев щеголять античными именами.

75

Челн старика Харона. – Харон, в греческой и римской мифологии, – старик перевозчик, переправляющий теин умерших людей в подземное царство Аида (в римском варианте – Плутона) через реку Ахерон.

76

Мрачные владения великана Отчаяние. – Великан Отчаяние – аллегорическая фигура из религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Бэньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678).

77

«Семеро спящих» – герои средневековой легенды о семи, юношах из города Эфеса. Спасаясь от гонений на христиан при императоре Деции (III в. н.э.) они спрятались в пещере, где уснули и проспали несколько сот лет.

78

В самой глубине Сити, в районе Чипсайда. – Сити – торговый и деловой центр Лондона. Чипсайд – в прошлом один из рынков Сити, во времена Диккенса – улица, заселенная ремесленниками и торговцами.

79

Господа Доу и Роу – имена фиктивных юридических лиц, фигурировавшие в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX века.

80

…прислали из Варфоломеевского. – Имеется в виду лондонская больница св. Варфоломея – одно из самых крупных благотворительных учреждений.

81

Легче богатому кататься на верблюде, чем увидеть что-нибудь сквозь игольное ушко… – искаженное евангельское изречение: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царство божие».

82

…не пропечатали еще в «Газете»? – «Газета» – сокращенное название «Лондонской газеты», основанной в 1665 году для публикации правительственных постановлений, назначений чиновников, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.

83

Вест-Энд – богатый аристократический район Лондона. Здесь находятся парламент, королевский двор, в зелени парков и скверов расположены роскошные особняки; в Вест-Энде сосредоточены также лучшие магазины Лондона.

84

Жокей-клуб – аристократический клуб, основанный в Лондоне в 1751 году.

85

Частный билль. – В английском законодательстве различают билли (законопроекты) двух родов: «общественные», затрагивающие интересы целого класса, и «частные», касающиеся привилегий отдельных лиц или корпораций. Для присвоения имени или титула необходимо проведение частного билля.

86

Пэлл-Мэлл – одна из самых оживленных улиц Лондона. Название ее происходит от названия старинной игры в шары.

87

Работный дом – приют для бедняков в Англии. Согласно закону о бедных 1834 года, в работные дома в принудительном порядке стали помещать всех нуждавшихся в общественном

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату