«Лунь юй» – вторая книга Конфуция.
121
Асикага – третья династия сёгунов, правившая с 1336 по 1568 г. Практика самоубийства путем взрезания живота очень древняя. Именно в это время сформировались церемонии, сопровождающие харакири.
122
Хатамото обычно переводится как «знаменосец», этот титул традиционно присваивали личным телохранителям военачальника, которые всегда сопровождали своего командира и защищали его на поле боя.
123
Жезл с кисточкой из бумажных полосок использовали в военное время для указания направления.
124
См. повесть о сорока семи ронинах.
125
Белый цвет в Китае и Японии считается цветом траура.
126
Точнее, сюгэндо. Последователей буддийской секты сюгэндо, или секты «духовного совершенствования», называли сюгэндзя, т. е. «вставшие на путь испытаний и усовершенствования» или «занимающиеся практикой для обретения магических способностей».
127
Главные ясики (усадьбы-дворцы) титулованных особ находятся по большей части сразу же вокруг замка сёгуна, в месте, известном как казенный квартал. Из-за их близости к дворцу сёгуна проведение в них казней запрещено.
128
Японец при входе в дом снимает свой длинный (большой) меч, оставляя лишь короткий (малый).
129
В Японии, где пожары – явление обычное и повсеместное, пожарные бадьи и другие пожарные принадлежности являются неотъемлемой частью парадного убранства дома высокопоставленной персоны.
130
Оиси Тикара был разлучен со своим отцом, одним из семнадцати самураев, переданных под надзор правителя Хиго.
131
Бога, создавшего Японию, звали Куни-окодати-но Микото. Семь поколений богов спустя существовали Идзанаки-но Микото и Идзанами-но Микото – первые боги, последняя – богиня. Когда эти два божества стояли на Плывущем Небесном Мосту, прилетели две трясогузки, и боги, наблюдая за любовными играми птиц, придумали искусство любви. Вот так от их союза произошли горы, реки, трава, деревья, остальные боги и род людской. Другой миф говорит о том, что, когда эти два божества стояли на Плывущем Небесном Мосту, Идзанаки-но Микото, взяв небесное драгоценное копье, помешал им море, и капли, которые упали с его кончика, затвердели и стали островом, который был назван Оногоро-дзима (Самозагустевший), на котором два божества, сойдя с небес, и поселились.
132
В каждой чарке всего глоток, не больше.
133
Токо в японском доме – приподнятое пространство. Прихожая, кухня, другие вспомогательные помещения имели земляной пол. Но в жилых помещениях делали невысокий дощатый помост, возвышавшийся на 5–7 см над всей площадью комнаты или над ее частью. На этом помосте спали, здесь усаживали почетных гостей, посещавших дом. Такой помост и назывался токо, что можно было перевести как «место для спанья» или «место для сидения». А в дзэн так называли место для медитации. Вступать на поверхность токо в уличной обуви было нельзя, нарушение этого обычая означало смертельное оскорбление хозяина дома. Примечательно, что в домах аристократии, где все полы были закрыты досками, для почетного гостя отводили особое место, которое на немного, на одну ступеньку, возвышалось над уровнем общего помоста. Правило было общим: чем почетнее гость, тем выше он должен сидеть.
134
На острове Такасаго в провинции Харима стоит сосна, которую называют «сосна совместной старости». У корня старой сосны ствол один, но ближе к центру ствол раздваивается. Копии такой сосны используются на свадьбе как символ, что счастливая пара должна состариться вместе. Вечнозеленая сосна – это олицетворение неизменной сердечной постоянности. Фигурки старика и старухи под деревом – это духи старой сосны.
135
«Шу-цзин».
136
Возможно, автор имеет в виду «Кадзики» – источник древних японских мифов и легенд.
137
Хируко – в японском синтоизме одно из первых божеств, сын Идзанаки и Идзанами.
138
Японский дом делится на комнаты перегородками, представляющими собой бумажные скользящие рамы – сёдзи. Комнат может быть сколько угодно, в зависимости от размера дома, и их в мгновение ока можно объединить в одну.
139
Кайокэ – разновидность лакового тазика для мытья рук и лица.
140
«Эйгамоногатари» – историческое повествование о Фудзиваре Митигане (период процветания фамилии Фудзивара).
141
Так как героем исторического романа «Эйга моногатари» (XI в.) является Фудзивара Митигана, правитель страны, то авторство приписывалось Акадзомэ Эмону (ум. в 1041 г.), а вовсе не Мурасаки Сикибу, которая после смерти своего мужа стала его возлюбленной. Сохранился личный сборник ее танка.
142
Клан Ходзё (старый) – династия регентов, правивших от лица малолетних сёгунов династии Асикага, правивших от лица малолетних императоров.
143
Японские женщины рожают в положении на коленях, и после рождения ребенка они на протяжении двадцати одного дня и днем и ночью остаются на корточках, опираясь спиной о подстaвку, после чего им разрешается принять полулежачее положение. До сего времени считается, что лежачее положение вызывает опасный прилив крови к голове.
144
Обряд надевания ребенком первого платья называется кисохадзимэ.
145
Женского и мужского – инь и ян.
146
За несколько дней до церемонии ребенку голову не бреют.
147
От «эбоси» (шапка придворного) и «на» (имя).