— Куда вас отвезти? — спросил Да Сильва.
— Если можно, в гостиницу, — попросил Рауль.
Он не смел возвращаться на ранчо в таком виде.
В номере Рауль принял горячий душ и почувствовал себя получше, хотя глаз заплыл, нос раздулся и нижняя губа была разбита. Юноша взглянул в зеркало, себя не узнал и выругался. Он позвонил Роберте в Санта-Монику.
— Слава Богу! — воскликнула она, услышав голос брата.
— Господь действительно вмешался, — пошутил Рауль. — Моим освобождением я обязан почтенному слуге Божьему.
Роберта не поняла, и Рауль в двух словах объяснил ей, как обстояло дело.
— Глория постаралась, — сказала Роберта.
— Она — молодец! Надо ей позвонить, поблагодарить. Одного не понимаю — как я влип в эту историю. Может, кто-то из твоих друзей-кришнаитов постарался.
— Ошибаешься. Они тут ни при чем.
Роберта, подозревая всех и каждого, уже провела собственное расследование.
— Дай-ка мне Соланж, — попросил Рауль.
Больше всего на свете ему хотелось поговорить с Соланж. А с этой историей он потом разберется.
Роберта вдруг замолчала, видимо, не ожидая такого вопроса. Потом она нехотя произнесла:
— Соланж здесь больше нет.
— То есть как это «нет»?
Рауль был ошеломлен и не понимал, что произошло.
— Я думала, ты уже знаешь, — сказала Роберта.
Она тоже чувствовала, что почему-то все дела Рауля вдруг пошли наперекосяк.
— Что я должен был знать? — закричал Рауль. — Я же сидел в этом вонючем полицейском участке!
— А ты ей разве не звонил?
— Кому? Откуда?
— Соланж. Утром, после того как тебя арестовали, приехал Сильвано Санджорджо. Они долго разговаривали. Потом уехали, вместе…
— Вместе?
— Да, как старые друзья. Обсуждали какие-то модели…
Раулю на какой-то момент показалось, что он еще сидит в камере и ему приснился кошмар.
— Куда они поехали?
— Я думала, тебе известно. Вы же друзья.
— Хорошо, — произнес Рауль, поняв, что из Роберты больше ничего не вытянешь.
— Что «хорошо»? — встревожилась сестра.
— Я тебе потом позвоню.
Рауль повесил трубку. Он набрал номер гостиницы, где остановился Санджи, и попросил знакомого портье.
— Мистер Санджорджо уехал, — сообщил тот.
— Он оставил записку?
— Нет.
— А с ним была девушка с вытатуированной звездой на лбу?
— Да, сэр.
Рауль бросил трубку.
— Проклятый ублюдок, — произнес он, глядя перед собой в пустоту.
Соланж, женщина, которую он любил, бросила его и уехала в погоне за призрачными мечтами!
— Проклятый ублюдок, — повторил юноша, — а она — шлюха!
Глава 9
Консалво уверенно ступал по коридору третьего этажа здания дирекции в Сеграте. Здесь находились сердце и мозг корпорации Летициа. Дойдя до того места, где была дверь его кабинета, он обнаружил стену, крашеную, глухую стену. В голове у Консалво что-то щелкнуло. Точно фары автомобиля ослепили его. Может, он просто не выспался, вскочил с утра перепуганный.
Он вернулся назад, делая вид, что ничего не случилось. Остальные двери и таблички были на месте. Нет, этажом он не ошибся и шел правильно. Он не один год ходил по этому коридору. Консалво зачем-то порылся в карманах, потом убедился, что коридор пуст, и опять направился к кабинету. Он дошел почти до самого окна, заставленного комнатными растениями с крупными блестящими листьями, и тут его охватила паника. Дверь его кабинета и вправду исчезла, а вместе с ней и табличка с фамилией Брандолини.
— Наверно, у меня нервный приступ, — попытался приободрить себя Консалво. — Временное помешательство…
Он не хотел признавать, что сошел с ума.
Появился знакомый начальник отдела, и Консалво с ним поздоровался. Но тот прошел мимо, не глядя на Брандолини. Консалво хотел заговорить с другими, с мужчинами и женщинами, которые еще накануне пресмыкались перед ним, потому что он был родственником хозяина. Все вели себя так, словно его не существовало. Ему показалось, что он попал в заколдованный мир, мир без слов и без звуков.
— Может, та дверь, что я ищу, никогда и не существовала, — вслух произнес Консалво. — Может, у меня и кабинета не было, а вы все — просто призраки.
Он засмеялся сначала потихоньку, потом забился в истерическом приступе хохота и закричал:
— Вы — рабы, подхалимы, шпионы и льстецы! Вы готовы подчиниться любому приказу хозяина! Шуты гороховые!
Секретарши, служащие и начальство поспешили разбежаться по кабинетам, а Консалво Брандолини понемногу пришел в себя. Он знал, кого следует благодарить за случившееся: Риккардо Летициа. Могущественный глава клана наказал его за жестокое обращение с Глорией и за многое другое. Его просто выкинули из семейного дела, а может, скоро вообще сотрут с лица земли.
— Сукин сын! — сквозь зубы процедил Консалво, стремительно поднимаясь двумя этажами выше, к святилищу Риккардо Летициа.
Он стрелой пронесся через приемную и ворвался к Эстер, верной секретарше Риккардо. Служащие прозвали ее Царицей за могущество и жестокость.
— Минуточку, князь. Я узнаю, сможет ли синьор Летициа вас принять.
Эстер преградила ему дорогу. Консалво готов был все смести на своем пути, инстинкт подсказал женщине, что лучше уступить, чем погибнуть. Она отошла в сторону, и Консалво ворвался в кабинет Риккардо.
Риккардо разговаривал с высоким молодым французом в очках. У того было приятное, умное лицо.
— Месье Понс, — спокойно сказал Риккардо по-французски, — не удивляйтесь вторжению моего племянника. В разгар лета он иногда входит через окно. Как говорят у вас, noblesse oblige…
Отчаяние породило в душе Консалво мужество. Он никогда не обладал даром самообладания, а теперь с мальчишеской отвагой ринулся в бой с ветряными мельницами, со шпагой наперевес. Объятый безумием, Консалво тем не менее догадался: Риккардо вел очень важные переговоры.
— Я счастлив, что мне удалось попасть на столь важную беседу, — заявил он.
— Лучшее качество моего племянника — непосредственность, — обращаясь к французу, произнес Риккардо.
— Ты — ублюдок, Риккардо Летициа! — нарочито громко сказал Консалво.
— Зато у тебя, князь, благородства хватит на двоих, — не выказывая ни малейшего волнения, сказал