плотный. На каждом плече у него сидело по голубю.
— Вы звали, магистр? — произнес он, указывая пальцем на голубей, которые тотчас взлетели и растворились в воздухе.
Когда Эбби, проводив взглядом голубей, снова посмотрела на незнакомца, тот уже не был ни высоким, ни толстым. Подмигнув девочке, он пригладил свои тонкие усики.
— Мендини, — обратился к нему сэр Чедвик. — Как мило с вашей стороны, что вы не заставили себя ждать.
— Всегда к вашим услугам, магистр. Итак, чем могу служить?
— Нам нужен ваш совет.
— Я весь внимание.
— Нам необходимо проникнуть в южный штаб чародеев тьмы. Но они нас там поджидают.
— Какими силами мы располагаем?
Сэр Чедвик обвел глазами комнату.
— Только те, кого вы видите. Капитан Старлайт, Бенбоу, Хильда Блубелл, Спайк и Эбби.
— Я весьма восхищен вашей смелостью, — произнес Мендини, отвесив почтительный поклон.
— В этом у нас недостатка нет, — кивнул магистр, — но нам нужен план.
Великий Мендини снова погладил свои усики.
— Все очень просто! — воскликнул он. — Организуем диверсию!
Он указал пальцем на дверь, и взгляды всех присутствующих переместились туда же.
Когда же секунду спустя они снова посмотрели на Мендини, на месте фокусника стоял кенгуру. Дети ахнули. Кенгуру как ни в чем не бывало сунул лапу в свою сумку и, выудив из нее несколько ярких носовых платков, подбросил их вверх. Пока Эбби смотрела на платки, кенгуру исчез, снова уступив место элегантному Мендини.
— Вот что вы должны сделать, — заявил иллюзионист.
— Превратиться в кенгуру? — слегка нахмурившись, уточнил сэр Чедвик.
— Нет, — украдкой вздохнув, ответил фокусник. — Отвлечь внимание чародеев тьмы.
Заметив недоумение на лицах присутствующих, Мендини добавил:
— Есть ли у вас нечто такое, что могло бы их по-настоящему поразить?
Все надолго задумались. Наконец капитан Старлайт произнес:
— Разве что лодка атлантов.
— В самом деле? — с нескрываемым изумлением переспросил Мендини.
Старлайт кивнул.
— Вы слышали что-нибудь о таких? — обратился он к иллюзионисту.
— Только легенду. А они в самом деле так чудесны, как о них говорят?
— Даже лучше, — сказал Старлайт.
— Что ж. — Мендини подошел к столу и взял в руки вазу с цветами, — представим, что это южный штаб чародеев тьмы.
Все молча кивнули.
— Ваша задача их оттуда выманить. — Цветы, вылетев из вазы, рассыпались по всей комнате. — И, воспользовавшись их отсутствием, самим проникнуть внутрь.
— Но как? — поинтересовался сэр Чедвик.
— Какое у чародеев тьмы самое любимое занятие? — в свою очередь осведомился Мендини.
— Топить корабли морских чародеев, — проворчал капитан.
— Ну, тогда проще не придумаешь! — радостно воскликнул фокусник. — Флот морских чародеев должен выйти в море и привлечь к себе внимание кораблей-акул чародеев тьмы. Это позволит вам осуществить диверсию, и вы сможете без труда проникнуть к ним в штаб.
— Но если мы потерпим неудачу, они уничтожат весь флот морских чародеев, — возразил капитан.
— Кто не рискует, тот не выигрывает, — легко парировал Мендини.
— Он прав, — поддержал фокусника сэр Чедвик. — Если мы не атакуем их, они все равно расправятся с помощью атомизатора. Поэтому нам нечего терять. Или все, или ничего.
— Я почел бы за честь сопровождать вас в этой миссии, магистр, — заявил Мендини.
— Благодарю. — Сэр Чедвик похлопал его по плечу. — Ваша помощь может оказаться неоценимой.
Немного помолчав, он добавил:
— Но я не могу руководить этой операцией. — И магистр взглянул на капитана Старлайта. — Вы здесь старший по званию в морских делах. Вам, как говорится, и карты в руки.
Старлайт кивнул.
— Пусть будет так. Но для начала нужно отправиться в Спеллер и посвятить морских чародеев в наши планы.
. — Значит, мы поедем домой? — обрадовалась Эбби.
— Небольшая передышка перед битвой, — усмехнулся сэр Чедвик.
— Наконец-то я смогу поплавать! — сказал Спайк.
22
Хорошие вести для жителей Спеллера
Лодка атлантов с хлюпаньем ушла под воду у набережной Виктории и, наращивая скорость, устремилась вниз по течению Темзы. Места в салоне хватало на всех членов экипажа, однако Мендини с сэром Чедвиком стояли у панели управления, слушая капитана Старлайта, который объяснял им принцип работы судна.
— Какой прекрасный дизайн! — восторгался фокусник. — Просто глаз не отвести! Я бы даже назвал его скорее произведением искусства, чем воплощением инженерной мысли. А корабельный двигатель работает на соли, вы сказали?
— Да. Причем не просто использует ее как топливо, а предварительно выделяет из морской воды, — кивнул Старлайт.
— Какое изящество! Какой стиль!
— И судно, прошу заметить, обладает завидной прочностью, — с гордостью добавил капитан. — Помнится, мне удалось протаранить этой красавицей корпус корабля-акулы! И с ней ничего не случилось.
— Я все же тешу себя надеждой, что до этого дело не дойдет, — ответствовал сэр Чедвик.
Между тем Хильда давала Эбби и Спайку первый урок птичьего языка. Как выяснилось, у девочки лучше всего получалось говорить на языке дроздов, а мальчик мастерски овладел средством общения голубей и сов. Бенбоу сидел в сторонке, наслаждаясь своим гордым одиночеством.
— Входим в дельту Темзы, — объявил капитан Старлайт, не отрывая взгляда от хрустального шара над панелью управления. — Займите места, пристегните ремни. Отправляемся в Спеллер на полной скорости!
Капитан потянул за рычаг, и Эбби почувствовала, как корабль устремился вперед.
— Великолепно! Просто великолепно! — без устали восторгался Мендини.
И только сэр Чедвик казался молчаливым и задумчивым.
— У вас все в порядке? — спросила его Эбби.
Он изобразил натужную улыбку:
— Мне просто нужно время, чтобы освоиться в водной стихии.
— Но здесь же нет волн, сэр Чедвик, — возразил Спайк. — Морской болезнью нельзя страдать под водой!
— Мне думается, что все дело в моей психике, — пояснил магистр. — Мне было дурно, даже когда