няня катала меня в лодке по озеру Серпантин в Гайд-парке.
— Попробуйте-ка. — Старлайт протянул ему бумажный пакет. — Бостонские мятные пастилки!
Сэр Чедвик с недоверием взял угощение и положил конфетку в рот. Однако не прошло и минуты, как он расплылся в довольной улыбке.
— Замечательная вещь! — радостно закивал он. — Мне уже лучше, капитан.
— Действуют безотказно, — отозвался тот, вновь устремив свой взгляд на хрустальный шар.
— Справа по борту показалась бухта Спеллера, — объявил он, — скоро пришвартуемся в гавани.
Лодка атлантов, замедлив ход, пошла к поверхности.
В Спеллере стоял поздний вечер. Множество городских огней весело плясало в темных плещущих волнах залива. Из ратуши доносились звуки оркестра, среди которых Эбби явственно различила валторну дяди Бена. Девочка тотчас почувствовала, что она дома, и ей стало очень радостно на душе. Хотя Эбби путешествовала совсем недолго, этой разлуки оказалось достаточно, чтобы понять, как сильно она любит свой город.
Ее так и подмывало помчаться домой, чтобы скорее обнять тетю Люси и дядю Бена. Но она не могла устоять перед искушением послушать, что говорят сэр Чедвик, Старлайт и Мендини.
— Очаровательное местечко! Настоящий курорт. — Мендини с восхищением рассматривал стоящие ровными рядами беленые домики. — Я даже представить себе не мог, что здесь так прелестно.
— Спеллер — почти такой же симпатичный городок, как Брайт-таун, — печально заметил Старлайт.
— Мистер Мендини, а вы слышали прежде о Спеллере? — спросила Эбби.
— Ну разумеется, милочка, — ответил тот. — О нем знают все чародеи света. Но я всегда считал, что это какой-то противный промышленный порт.
При этих словах сэр Чедвик не смог удержаться от смеха.
— Нам пришлось вселить эту мысль в головы чародеев света, — признался он. — Вы же знаете, до чего они неугомонные! Стоит им пронюхать про здешние красоты — тотчас примчатся и примутся собирать свою Ледяную Пыль прямо с лодок. А потом еще, чего доброго, повадятся приезжать сюда на отдых, станут пререкаться с местными жителями…
— Я считаю большой честью то, что мне выпала возможность приехать сюда, Чедвик, — сказала Хильда.
Улыбнувшись в ответ, магистр неуклюже пожал ей руку.
— А по какому случаю играет музыка, детка? — осведомился он у Эбби.
— Это городские танцы, — пояснила она. — В выходной все жители собираются в ратуше, чтобы потанцевать.
— Прекрасно! — воскликнул магистр. — Ведите нас туда, Эбби. Мы сможем обратиться ко всем жителям сразу.
Возглавив процессию, девочка проводила своих спутников прямо в зал для приемов. Танцы были в полном разгаре.
Дядя Бен как раз объявлял:
— Приглашайте своих партнеров на танец «Труба зовет чародеев моря»!
Грянул оркестр, и все обитатели Спеллера, взявшись за руки, закружились в хороводе по танцплощадке. Каждые несколько тактов они останавливались и делали несколько па замысловатой джиги.
Пока горожане танцевали, Эбби с друзьями стояли в конце зала, ожидая, когда перестанет играть музыка.
Потом тетя Люси увидела Эбби и Спайка, бросилась к ним и обняла. По выражению ее лица дети поняли, как сильно она за них волновалась.
— Смотри, Бен, наши ребята! — радостно окликнула она мужа.
Бен тотчас спрыгнул со сцены и тоже заключил путешественников в объятия.
Эбби представила своим родным сэра Чедвика, Хильду и Великого Мендини.
— Может, нам всем подняться на сцену, — предложил сэр Чедвик. — Мне нужно сделать одно объявление.
Он встал лицом к собравшимся, которые с недоумением разглядывали невесть откуда взявшихся незнакомцев.
— Жители Спеллера! — объявил магистр. — Прошу прощения за то, что прерываю ваш танцевальный вечер, но мое обращение ко всем вам не терпит отлагательства. Возможно, некоторые из вас помнят меня. Я сэр Чедвик Стрит. Магистр чародеев света.
— Как же, помним, помним вас, — раздался в ответ чей-то голос — Но что привело вас к нам? Наш чародейский промысел давно прекратился.
Сэр Чедвик поднял руки.
— У меня есть для вас важные новости! Мы и мои друзья прибыли к вам с особой миссией. Она жизненно важна для каждого из нас. — Он замолчал и жестом указал на остальных. — Меня многие из вас и так помнят, поэтому позволю себе представить своих спутников. Эбби и Спайка вы все хорошо знаете. А это капитан Адам Старлайт. Его еще зовут Старым Мореходом.
При упоминании легендарного имени по залу пробежал рокот удивления.
— Вон там, под потолком, — сэр Чедвик указал на одну из балок, — сидит наш пернатый друг Бенбоу. Рядом со мной — моя помощница Хильда Блубелл. И наконец, Великий Мендини — мастер магии и иллюзий.
При этих словах иллюзионист отвесил легкий поклон и выпустил из рукава голубя.
— Чем можем служить, магистр? — осведомился из зала мистер Хэльярд.
— У меня есть и хорошие новости, и плохие, — продолжал сэр Чедвик. — Начну с хороших. Мы считаем, что пропавшие дети Спеллера живы. Их похитили и превратили в рабов чародеи тьмы.
— Живы! Наши дети живы! — Возгласы, словно раскат грома, покатились по залу. В них смешались радость и удивление. Сэр Чедвик поднял руку, пытаясь утихомирить собравшихся, однако прошло несколько минут, прежде чем воцарилась тишина, позволившая ему продолжить свою речь.
— Они живы, но в опасности. Нам всем хорошо известно, что корабли-акулы чародеев тьмы изгнали ваш флот из океана. Вы думали, что сможете спастись, если не будете выходить в море, а останетесь здесь, под защитой стен Спеллера.
— Я пришел сообщить вам, что это время ушло. Чародеи тьмы разработали ужасный аппарат, который может нас всех уничтожить. И сейчас они вынашивают план нападения.
В зале вновь поднялся шум, и вновь сэр Чедвик жестом призвал всех к молчанию.
— Но что же нам делать? — спросил мистер Хэльярд, когда гвалт смолк.
Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой, словно мечом.
— Нападение — лучший способ защиты! Мы с друзьями собираемся вторгнуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, освободить пленников и отнять у врага запасы Ледяной Пыли. Но для такого опасного предприятия нам понадобится ваша помощь.
— Что мы должны будем сделать? — продолжал расспрашивать мистер Хэльярд.
— Нам нужно организовать диверсию, — объяснил сэр Чедвик. — Устроить так, чтобы флот кораблей-акул вышел из их порта. Это позволит нам преодолеть их защитные рубежи.
Он сделал драматическую паузу.
— То, о чем я хочу вас попросить, потребует большого мужества. Мы хотим, чтобы вы опять вывели свой флот в море.
Зал загудел: морские чародеи принялись горячо обсуждать предложение сэра Чедвика и все вытекающие из него последствия. Наконец слово вновь попросил мистер Хэльярд.
— Мужества для такого сражения, магистр, нам не занимать. Но мы совершенно беззащитны перед кораблями-акулами. Долго продержаться не сможем: они нас всех потопят.
— Разве у вас нет пушек? — спросил капитан Старлайт.
— Есть. Но они практически бессильны против вражеского оружия.
— А если ваши снаряды будут сделаны из Ледяной Пыли?
— Это невозможно, — отвечал мистер Хэльярд. — Разве вы не знаете, что в Спеллере не осталось