просто легенда, знаете ли. Не имеет ничего общего с действительностью. Но, если хотите, я вам его покажу.
— Буду чрезвычайно признателен, — с легким поклоном отозвался Вулфбейн, довольно улыбаясь.
Вслед за хозяином поместья он вышел из дома и двинулся по дорожке заброшенного сада. Пройдя мимо заросшего водорослями декоративного пруда, они оказались в небольшом леске, расположенном в пределах имения. В центре рощицы открылась полянка, посреди которой росло причудливо изогнутое дерево с сочными мясистыми листьями. Лорд Дарквуд подошел к нему.
— Это оно и есть, — сообщил он, похлопав по шишковатому стволу. — Согласно легенде, примерно в восемнадцатом веке жителям Торгейта сильно досаждала некая ведьма. И один из моих предков, который служил мировым судьей, приказал сбросить колдунью в озеро, вон там, — он махнул рукой куда-то в сторону.
— И она утонула? — осведомился Вулфбейн.
— Нет, согласно легенде — выплыла, — покачал головой Дарквуд. — И тогда ее сожгли. Вот тут, — он вновь похлопал по стволу дерева. — Видите, какая странная штуковина здесь выросла.
— Вы не знаете, какой породы это дерево? — спросил Вулфбейн.
— Понятия не имею, — пожал плечами Дарквуд. — В этом-то и заключается самое удивительное. Никто и никогда не видел прежде подобного дерева. Во времена моего отца сюда даже приезжали люди из Королевского ботанического сада. Но и они пришли в полное недоумение.
Вулфбейн кивнул.
— Несомненно, столь редкостное дерево нуждается в охране. Думаю, милорд, теперь нам лучше осмотреть особняк?
— Разумеется, — с готовностью ответил Дарквуд, и они направились к дому.
Лорд Дарквуд провел Вулфбейна по всем этажам. Они начали с чердака и закончили экскурсию в просторном каменном подвале.
— Этот подвал является частью замка, который стоял здесь первоначально, — пояснил Дарквуд, поглаживая прутья железной клетки, вырубленной в одной из каменных стен. — Тут располагалась темница. Во времена королевы Елизаветы замок разрушили, а на его месте возвели этот особняк. Но подземные помещения, как видите, сохранились.
Вулфбейн внимательно осмотрел железные прутья.
— Насколько я могу судить, темница в превосходном состоянии, — заметил он.
— О да.
С довольным видом Вулфбейн окинул взором подвал.
— Представляю, как хлопотно содержать такой большой дом, — сказал он. — У леди Дарквуд, несомненно, хватает забот.
— Леди Дарквуд? — переспросил хозяин дома. — Никакой леди Дарквуд не существует. Здесь живу только я и Джоррокс, дворецкий. Да будет вам известно, сэр, я закоренелый холостяк.
— Вполне понимаю, — заверил Вулфбейн. — Кстати, о Джорроксе. Вы не возражаете, если я приглашу сюда его и водителя такси, который ожидает меня во дворе?
— Как пожелаете, — разрешил Дарквуд, изо всех сил старавшийся угодить своему гостю.
Когда Джоррокс и водитель спустились в подвал, Вулфбейн достал из кармана фотоаппарат:
— Лорд Дарквуд и вы, джентльмены. Могу ли я попросить вас зайти внутрь этой клетки?
— Что еще за выдумки, начальник? — спросил шофер.
— Мне необходимы фотографии для доклада, который я намерен представить в Общество охраны исторических зданий, — объяснил Вулфбейн. — А люди в кадре позволят судить о масштабе сооружения.
— За эту мороку неплохо бы приплатить, — буркнул водитель, заходя в клетку вслед за лордом Дарквудом и дворецким.
— Нет, платить тебе я не буду, — Вулфбейн проворно повернул ключ в замке и спрятал в карман. — Но обещаю, что скучать не придется. В награду за дерзость я непременно изобрету для тебя какую-нибудь интересную пытку.
С этими словами он развернулся и пошагал к лестнице, не обращая ни малейшего внимания на вопли пленников.
Снова оказавшись в большом холле, Вулфбейн притворил за собой тяжелую дверь и прислушался.
— Не слышно ни звука, — удовлетворенно пробормотал он. — Да, умели раньше делать подземные темницы. Теперь таких уже не строят.
Затем Вулфбейн сбросил свой дождевик, под которым оказалась развевающаяся черная мантия, и встал в центре зала. Воздев руки к потолку, он провозгласил:
— Хоррибус!
Все окна в особняке тут же распахнулись настежь. Вытащив из-за пояса волшебную палочку, Вулфбейн произнес нараспев:
В следующее мгновение раздался странный звук, словно вспорхнула огромная птичья стая. Ночные чародеи один за другим влетали в окна. В своих длинных плащах, заменявших им крылья, они походили на гигантских летучих мышей.
6
Дневник Мэри Бушприт
Бенбоу доставил Эбби на смотровую площадку маяка, и девочка поспешно спустилась в гостиную. Это была большая круглая комната со стенами из белого камня. Здесь одно время жил капитан Старлайт. В те дни гостиная имела вид корабельной каюты. Несколько матросских рундуков до сих пор стояли вдоль стен. Осталось и огромное кресло, сделанное из плавника, до блеска отполированного водой.
В гостиной было полно народу. Тетя Люси без устали стрекотала на швейной машинке. А на большом круглом столе в самом центре комнаты стояла Хильда Блубелл, облаченная в свадебное платье. Мама Эбби, Мейдж Кловер, возилась с булавками, подгибая подол.
За тем же столом сидел отец Эбби, Гарри. Перед ним высилась груда бумаг. Он делал какие-то пометки в своей записной книжке, однако, заметив вошедшую Эбби, улыбнулся и подмигнул. У мистера Кловера был кабинет, расположенный на нижнем этаже, но зачастую он предпочитал работать в гостиной.
Эбби мало заботилась о собственной внешности, но, взглянув на Хильду, невольно вздохнула от восхищения. Белоснежный материал, из которого было сшито платье, казалось, источал мягкое сияние. Ткань ниспадала красивыми складками, а фату, прикрепленную к золотистым волосам Хильды, украшали крошечные букетики белых цветов.
— Ох, Хильда, какая вы красивая! — воскликнула Эбби. — Неудивительно, что сэр Чедвик хочет на вас жениться!
Хильда улыбнулась, но по лицу ее промелькнула тень беспокойства.
Мама Эбби обнаружила свисающую с подола нить и машинально попыталась оторвать, но тут же остановилась и покачала головой.
— Постоянно забываю, что платье сшито волшебными нитями. Где же эти ножницы, что прислали