— Я слышала голос, — пробормотала она. — Он сказал, что…
— Молчи, дитя мое, — поспешно перебил ее доктор Гомбл. — Совет, данный мечом, предназначен тебе одной.
— Но я не совсем поняла, что имелось в виду, — вздохнула Эбби.
— Ты поймешь, Эбби, — заверил ее сэр Чедвик. — Непременно поймешь. А сейчас нам всем пора возвращаться в Дремучий лес.
Попрощавшись с деканом и его коллегами, вся компания погрузилась в ожидавший их поезд. Жены и дети эльфов оживленно болтали. Мендини отпустил тормоза, и паровоз тронулся с места. Подбежав к окнам, путешественники махали руками провожающим.
Эбби бросила прощальный взгляд на Оксфорд. Вскоре окрестности колледжа остались позади, поезд свернул на основную ветку, и в то же мгновение воздушные пути, по которым он мчался, исчезли. «Торгейтская красавица» на всех парах понеслась к Дремучему лесу.
36
Новый дом эльфов
Великий Мендини и капитан Старлайт заверили Джека Элвина, что прекрасно справятся с управлением, и он уселся в пульмановском вагоне. Хильда сидела там в окружении детей эльфов. К немалому своему удовольствию она выяснила, что язык эльфов очень близок птичьему, и теперь обучала малышей птичьим песням.
Спайк и Эбби весело болтали с Лютиком, Ежевикой и Желудем, а сэр Чедвик, погруженный в размышления, глядел в окно на проносившиеся мимо поля и деревни. Джек Элвин подсел к нему.
— Вид у вас озабоченный, — заметил он.
— Вы правы, дружище, — слегка улыбнулся сэр Чедвик. — Я никак не могу решить одну проблему.
— Может, попробуем решить ее вместе? — предложил Джек.
— Вы ведь знаете, вскоре нам предстоит возвращение назад, из прошлого в настоящее, — сказал сэр Чедвик. — И мне не дает покоя мысль о том, что во время этого путешествия мы подвергнемся серьезной опасности.
— Но почему? — удивился Джек.
— Дело в том, что мы — Хильда, Эбби и я — путешествуем во времени в полном соответствии с правилами, установленными волшебниками, — пояснил сэр Чедвик. — А значит, не имеем права использовать магию. Это строжайше запрещено. Когда перемещаешься во времени, даже Ледяная Пыль утрачивает свои волшебные свойства.
— А Вулфбейн и не подумает соблюдать правила волшебников! — воскликнул Джек, сразу понявший суть проблемы. — Он ведь путешествует другим способом!
— Именно так, — кивнул сэр Чедвик. — Вулфбейн прибыл в прошлое на призрачной карете Ма Хемлок и обошелся без разрешения волшебников. Все их ограничения ему не указ. Он способен на любое злодейство. А мы окажемся перед ним совершенно беззащитными и безоружными. Ведь от моей волшебной палочки никакого проку не будет.
— Если мне удастся отыскать кое-какие химические ингредиенты, я приготовлю вам подходящее оружие, — пообещал Джек.
— Но как? — удивленно спросил сэр Чедвик, оглядываясь по сторонам. Он не видел рядом ни единого предмета, который мог бы служить оружием.
Джек встал, снял со стены вагона один из маленьких парафиновых светильников и отвинтил абажур.
— Эту штуковину надо наполнить взрывчатым веществом, — поделился он своим замыслом. — Тогда получится нечто вроде бомбы.
— Откуда же нам взять химикаты для составления взрывчатки? — спросил сэр Чедвик.
Эбби и Спайк с любопытством прислушивались к их разговору.
— Сэр Чедвик, мне кажется, я знаю, где взять все нужные компоненты, — подала голос Эбби.
Сэр Чедвик и Джек уставились на нее.
— Оказывается, Лютик, Ежевика и Желудь до того, как поселиться в лесу Мордена Хардкастла, были специалистами по снабжению! Они только что рассказали нам об этом, — сообщила Эбби.
— Специалистами по снабжению! — воскликнул сэр Чедвик. — Клянусь Юпитером!
— Ничего не понимаю, — пробормотал сбитый с толку Джек.
— Эльфы всегда были друзьями и помощниками чародеев света, — пояснил сэр Чедвик. — Среди наших коллег есть такие, что не слишком жалуют блага цивилизации и предпочитают жить в отдаленных местах. Им помогают эльфы-снабженцы. Они добывают чародеям все ингредиенты, необходимые для магических снадобий.
— Значит, у наших друзей есть немалый опыт по этой части, — обрадовался Джек. — И они обеспечат нас всем необходимым.
— Когда мы доберемся до какого-нибудь города, им понадобится минут пятнадцать, чтобы успеть все принести, — сказал сэр Чедвик.
— Так быстро? — удивился Джек.
— Разумеется! — откликнулся Лютик, который вместе со своими товарищами и Хильдой давно уже стоял рядом.
Хильда отправилась в кабину машиниста, чтобы попросить Старлайта сделать остановку в ближайшем городе, а Джек показал эльфам светильник.
— Принесите мне столько селитры, чтобы можно было насыпать ее вот сюда, — сказал он, ладонью указывая нужный уровень.
— Селитры? — хором спросили озадаченные Лютик, Ежевика и Желудь. — А что это такое?
— Ох, боже мой, совсем позабыл! — хлопнул себя по лбу сэр Чедвик. — Эльфы пользуются лишь магическими названиями химических веществ. Теми, что в древности были в ходу среди чародеев света. А я, хоть убей, не помню ни одного.
— Зато я помню, — с гордостью заявила Эбби. — Как раз недавно я заучивала старинные названия на уроках волшебства. Древние чародеи света называли селитру «кобат».
— А еще принесите серы, — продолжал Джек. — Примерно вот столько.
Он передвинул ладонь повыше.
— Ему нужен балтримат, — перевела Эбби эльфам.
— Да, и еще древесный уголь, чтобы можно было насыпать доверху, — закончил Джек.
— Что такое древесный уголь, мы знаем, — заявил Желудь.
Поезд затормозил, и эльфы проворно соскочили на землю.
— Как они ухитрятся за пятнадцать минут отыскать в незнакомом городе селитру, серу и уголь? — спросил Спайк.
— Можешь не сомневаться, они достанут все необходимое, — с улыбкой заверил сэр Чедвик. — Эльфы-снабженцы — на редкость ловкий народ. Когда люди замечают, что в хозяйстве что-то бесследно пропало, — ясное дело, это работа эльфов.
— Но где они будут все это искать? — не унимался Спайк.
Сэр Чедвик выглянул из окна.
— Городок, конечно, небольшой, — заметил он. — Но в нем наверняка имеется школа, а в школе — химический кабинет. И аптека тут тоже есть — без нее ни один город не обходится.
Эльфы вернулись не через пятнадцать, а через десять минут и принесли все, что просил Джек. Он осторожно смешал химикаты и наполнил смесью абажур.
— Пожалуйста, дайте мне свои часы и коробок со спичками, который вы позаимствовали у начальника вокзала в Спеллере, — обратился он к сэру Чедвику.