Маскариль. И обещаете, что больше никогда Вы не вмешаетесь уже в мои затеи?
Лелий. Согласен, Маскариль!
Маскариль. Клянитесь посильнее!
Лелий. Так ты поможешь, мне? Избавишь от тоски?
Маскариль. Снимайте же костюм и смажьте синяки! (Отходит от окна.)
Лелий. Меня всегда во всем преследует несчастье, И следует напасть сейчас же за напастью.
Маскариль. (выходит из дома Труфальдина). Что? Как! Вы здесь еще? Ускорьте свой уход, А главное, теперь живите без забот: Я сам все сделаю, и этого довольно; Мне помогать в делах не смейте своевольно, Ступайте отдыхать.
Лелий. Ведь я ж сказал - уйду! (Уходит.)
Маскариль. Сообразим теперь, куда я поведу.
Маскариль, Эргаст.
Эргаст. Послушай, Маскариль: есть новость, да какая! Намереньям твоим грозит беда большая. Приехал к нам цыган, собою недурен. Он статен, белолиц, с достатком, видно, он, С ним старая карга, и к Труфальдину ныне Они отправились, чтоб выкупить рабыню, Цель ваших происков; он, видимо, влюблен.
Маскариль. У Селии был друг,- конечно, это он! Как осложняется вдруг наше положенье! Что миг, то новое приходит затрудненье. Едва узнали мы, что наш соперник злой, Леандр, отходит прочь и покидает бой, И что его отца внезапное прибытье Все преимущества вернуло Ипполите, И волею отца все изменилось так, Что нынче же они в законный вступят брак, Едва соперника избегли мы, как снова Нашли соперника опасного другого. Но если применить искуснейший прием, То Селии отъезд я задержу тайком. Намеренно добьюсь полезной проволочки И предприятие я доведу до точки. Недавно в городе случилось воровство Приезжего легко мне обвинить того! Я подозрение на молодца наброшу И на денек-другой его в темницу брошу. Знакомцы у меня средь полицейских есть, Их только бы на след какой-нибудь навесть. И в алчном чаянье существенной награды Они исполнят все, что только будет надо. Пусть ты не виноват, сума твоя полна, И вот за этот грех должна платить она.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Эргаст, Маскариль.
Маскариль. Ах, пJс! Паршивый пес! Дурак бесчеловечный! Преследовать меня ужель он будет вечно?
Эргаст. Наш пристав Балафре старался сколько мог, Молодчик схвачен был, его вели в острог, Как вдруг твой господин, вмешавшись, очень рьяно, Внезапно помешал осуществлению плана. 'Я не могу терпеть,- он громко возвестил, Чтоб честный человек так оскорбляем был! Его, хоть незнаком, беру я на поруки!' Когда ж приезжего не получил он в руки, Он, шпагу выхватив, напал на молодцов. Средь стражей, знаешь, нет отважных удальцов, Они все наутек, без смысла и без цели, И до сих пор бегут, так напугал их Лелий.
Маскариль. Ну не предатель ли? Не знает он того, Что хочет сей цыган украсть любовь его.
Эргаст. Меня зовут дела. Покамест до свиданья! (Уходит.)
Маскариль один.
Маскариль. Нет, правда, каково геройское деянье! Тут каждый бы сказал, я сам держусь того, Что тот лукавый бес, который влез в него, Мне делает назло и Лелия умело Приводит в те места, где он мне портит дело. Но я не отступлю - пусть он меня побьет, Поспорю с дьяволом, посмотрим, чья возьмет! К тому ж и Селия теперь за нас, понятно, И об отъезде ей помыслить неприятно. Вот положенье дел, обдумаем его... Ага! Они идут. Посмотрим, кто кого! За дело! Этот дом в моем распоряженье, Воспользоваться им могу без промедленья. Так, все налажено, и слово за судьбой! Нет в доме никого, ключ у меня с собой. Чтоб ублажать господ, так часто нашей братье Приходится менять лицо свое и платье! (Уходит.)
Селия, Андрес.
Андрес. О Селия моя! Я докажу вам вновь, Как делал много раз, и верность и, любовь. Еще в Венеции, где в годы молодые Снискали мне почет заслуги боевые И где я мог занять - скажу без похвальбы Весьма высокий пост, и, волею судьбы Увидя вас, презрел все, что ни есть на свете. Я, только вас одну имея на примете, Жизнь сразу изменил и, свой забывши сан, За вами следуя, вступил в семью цыган, И с этих самых пор ни множество усилий, Ни ваша сдержанность мой пыл не охладили. Оторванный от вас на много больший срок, Чем я когда-нибудь себе представить мог, И не жалея сил и времени, не скоро Нашел я старую цыганку, от которой Узнал я наконец с волнением большим, Что здесь за знатный куш, необходимый им И от грозивших бед избавивший их племя, Цыгане вас в залог оставили на время. Примчался я сюда, чтоб ваши цепи снять. Вы мною можете вполне располагать. Но на лице у вас печаль и огорченье, И радости на нем не видно выраженья. О, если вас привлечь сумеет мирный дом Я кое-что скопил, подумайте о том, В Венеции прожить мы можем без волнений! Но если жаждете вы новых впечатлений, За вами я готов последовать опять, Чтоб только с вами быть, во всем вам угождать.
Селия. Мне ваша преданность ясна и очевидна, Ее не оценить нелепо и обидно. Обманчиво лицо; движения его Не в силах изъяснить вам сердца моего. Сегодня мучаюсь я головною болью И очень вас прошу - о, не из своеволья! Отъезд наш отложить на три-четыре дня И подождать, пока совсем поправлюсь я.
Андрес. Вы можете отъезд наш отложить свободно, Я поступлю во всем, как будет вам угодно. Но вы утомлены, вам комната нужна. А вот и вывеска, как кстати нам она!
Те же и Маскариль, одетый швейцарцем.
Андрес. Синьор швейцарец! Вы хозяин заведенья?
Маскариль. Та, это мой,- прошу.
Андрес. Удобно ль помещенье?
Маскариль. Та, мой для иностранц сдесь комнаты имей, Но никогда не стал сдавайт плохой людей.
Андрес. Надеюсь, что ваш дом во всем вполне приличен.
Маскариль. Фи ф город нофый есть, мой различайт привычен.
Андрес. Да
Маскариль. А матам, она, конешно, есть фаш жонк?
Андрес. Что?
Маскариль. Думаль, он есть жонк иль, мошет быть, сестренк.
Андрес. Нет.
Маскариль. Это есть карош. Тофар, фам прифесенный? Иль, мошет быть, у фас есть дело в сут законный? Сут отшинь торогой, здесь мнока деныс берут. О, прокурор есть фор, а атфокат есть плут!
Андрес. Нет, мы здесь не за тем.
Маскариль. Фи профошаль дефица Наш город посматрель и маля феселиться?
Андрес. (Селии). Он скучен. На часок я покидаю вас, Цыганку старую я к вам пришлю сейчас. Карете откажу, чтоб не издала нас доле.
Маскариль. Он маля нестароф?
Андрес. Да, головные боли.
Маскариль. Мой славный есть фино и ошень топре сир. Пошалиста ходиль, ходиль на мой кфартир! Все трое входят в дом.
Лелий один. Хотя в груди горит огонь любви ревнивый, Но раз я слово дал, то буду терпеливо