Бездействовать и ждать, покамест здесь другой По прихоти судьбы распорядится мной.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лелий, Андрес.

Лелий. (Андресу, выходящему из дома). Вы здесь кого-нибудь искали, без сомненья?

Андрес. Нет, здесь в гостинице я нанял помещенье.

Лелий. Дом этот моему отцу принадлежит. Теперь он нежилой, один слуга в нем спит.

Андрес. На нем есть вывеска: 'Сдается помещенье'. Читайте.

Лелий. Признаюсь, что я в недоуменье. Откуда вывеска? Зачем она нужна? Ara! Я угадал! Так вот зачем она!.. Готов ручаться я, что правильна догадка.

Андрес. Нельзя ль и мне узнать, в чем именно разгадка?

Лелий. Другому ни за что не выдам я секрет, От вас же ничего скрывать не стану, нет! Вот эта вывеска, замеченная вами, Готов ручаться я, но это между нами Уловка новая лакея моего. Его звать Маскариль - ловчее нет его! И хочет он в силок, как птичку на приманку, Поймать мою любовь, красавицу цыганку, Нам столько раз ее не удавалось взять!

Андрес. Как имя?

Лелий. Селия.

Андрес. Вам так бы и начать! Скажи вы сразу мне, без всякого сомненья Я вас избавил бы от лишнего волненья.

Лелий. Вы знаете ее?

Андрес. Из рабства час назад Ее я выкупил.

Лелий. Я поражен стократ.

Андрес. Я увезти ее давно хотел отсюда. Ей нездоровилось, остались мы покуда. Я снял здесь комнату и должен вам сказать: Я рад, что вы свой план не вздумали скрывать.

Лелий. О, неужели же вы счастие невольно Дарите мне?

Андрес. (стучит в дверь). О да! Вы будете довольны.

Лелий. Как вас благодарить? Слов не найду таких...

Андрес. Без благодарностей! Я не нуждаюсь в них.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Маскариль.

Маскариль. (про себя). Мой шалый снова здесь! Я вижу, он хлопочет. Несчастье новое он принести нам хочет.

Лелий. Ну кто б его узнал? Он так смешно одет! Приблизься, Маскариль, привет, тебе, привет!

Маскариль. Мой этот Макериль ни расу не фидала, Мой шестный шелафек и шестью таргафала.

Лелий. Забавна речь твоя! Ты, право, недурен!

Маскариль. Не смейте насмехайт, ступайте лютче фон!

Лелий. Долой личину, друг! Довольно представляться!

Маскариль. Шорт побирай софсем, моя с тобой не знаться.

Лелий. Ведь все устроилось, к чему ломаться так?

Маскариль. Фон! Фон! Я кафариль: я будет биль куляк.

Лелий. Ведь я тебе сказал: жаргон твой бесполезен! Мы сговорились с ним, он был весьма любезен, И получу я все, чего я мог желать, Так незачем тебе комедию ломать!

Маскариль. Ну, коль вы сведены счастливою судьбою, Я расшвейцарился и стал самим собою.

Андрес. Однако ваш слуга старается для вас! Прошу прощения, я возвращусь сейчас. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лелий, Маскариль.

Лелий. Ага! Что скажешь ты?

Маскариль. Скажу: я в восхищенье, Что увенчал успех все наши злоключенья.

Лелий. Зачем так долго ты комедию ломал И верить не хотел тому, что я сказал?

Маскариль. Кого не удивит история такая! Меня объял испуг затем, что я вас знаю.

Лелий. Нет, ты признайся в том, что это мой успех И что исправился я от ошибок всех, Что мной разрешена труднейшая задача!

Маскариль. Ну, будь по-вашему. (В сторону.) Не ум здесь, а удача!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Селия и Андрес.

Андрес. То, что сказали вы, ее касалось, да?

Лелий. Так счастлив, как теперь, я не был никогда!

Андрес. Я, сударь, ваш должник, что для меня бесспорно, И долг свой отрицать считал бы я зазорным. Но можно ль требовать, чтоб я платил его За счет моей любви и сердца моего? Судите же: могу ль, плененный красотою. Услугу оплатить подобною ценою? Ответ ваш наперед угадываю я. Расстаться нам пора. Простимся, как друзья. (Уводит Селию.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лелий, Маскариль.

Маскариль. (крикнув петухом). Ну как не хохотать, хоть нам и не до смеха! Он отдал Селию! Нет, какова потеха! Договорились вы!..

Лелий. Достаточно вполне, И помощи твоей не надо больше мне. Я пес, я негодяй, я палачу подобен, Не стою я забот, ни к черту не способен! О, злополучного не выручить никак, Кто счастью своему сам наизлейший враг! Не в силах мне помочь лекарство никакое, И в смерти должен я искать себе покоя! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Маскариль один.

Маскариль. И в довершение несчастий он умрет! Нам только этого еще недостает! Вот глупостей его прямое заключенье. Нет! Если даже он, в припадке исступленья, Содействия уже не просит моего, Наперекор ему я выручу его. Победы я добьюсь, хоть в нем сидит лукавый! Чем больше трудностей, тем сладостнее слава, И все препятствия, что встанут предо мной, Сияньем озарят венок победный мой.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Маскариль, Селия. Маскариль что-то говорит Селии шепотом.

Селия. Нет, что ни говори об этом предложенье, Не вижу пользы я в подобном промедленье. Успеха нет пока; предположить нельзя, Что меж собой они поладят, как друзья, А сердцу моему, ты знаешь, не под силу, Чтоб одному из них я горе причинила, И хоть по-разному, но цепью чувств моих Равно привязана я к каждому из них. За Лелия - любовь с сердечным интересом, Но благодарностью я связана с Андресом, И даже в мыслях я не смею допустить Желаниям его наперекор ступить. Пусть не идет ему любовь моя навстречу, Пусть пламенем ему горячим не отвечу, Клянусь, за все, что он предпринял для меня, Обманывать его в любви не стану я И буду сдерживать желанья терпеливо, Как сдерживала я любви его порывы. Вот так мне долг велит, поэтому суди, Как мало нам надежд осталось впереди.

Маскариль. Печально это все. Чтоб обручить вас с милым, Здесь чудо надобно,- оно мне не по силам, Но постараюсь я, пущу всю сметку в ход! Решение мой ум хоть под землей найдет, Спасительный обход придумав будет мною, И верьте, вскорости я вам его открою! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Селия, Ипполита.

Ипполита. Вы появились здесь - и блеском ваших глаз Вы отбиваете поклонников у нас. Мы жалуемся все, потери так безмерны, Вдруг все влюбленные нам сделались неверны. Никто не избежал тех вредоносных стрел, Которыми ваш взгляд их поразить сумел, И, нами жертвуя, здесь каждый, вам в угоду, Готов на цепь любви сменить свою свободу. Однако лично я не вздумала бы клясть Всех ваших прелестей губительную власть, Когда бы, потеряв двоих влюбленных кряду, Хоть одного себе я обрела в награду. Но вы, жестокая, все взяли у меня, И жаловаться вам сюда явилась я.

Селия. С какой любезностью вы колкости дарите! Но умоляю вас: довольно, пощадите! Вы также знаете всю власть своих очей, Что может им грозить со стороны моей? Уверенности в них и прелести так много, Что вряд ли надобно вам поднимать тревогу!

Ипполита. Пересказала вам я только вкоротке То, что у всех людей давно на языке. Все знают: Селия

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату