И написала я эту повесть именно потому, что захотелось рассказать вам о МОЕЙ Индии. О стране, в которую я влюбилась с первого взгляда, которая стала для меня домом и которая каждый день не перестает меня удивлять…
Примечания
1
Простите? (англ.)
2
Из какой вы страны? (англ.)
3
Национальная индийская одежда, наряду с сари: состоит из просторных шаровар, рубахи и накидки (хинди).
4
Приставка джи употребляется в знак особого почтения и уважения, чаще всего – в обращении к старшим по возрасту или вышестоящим по званию (хинди).
5
Why not? – Почему бы и нет? (англ.)
6
Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя (англ.).
7
Как поживаете, добро пожаловать в Казань! (англ.)
8
Добро пожаловать в Индию! (англ.)
9
Очень невинная (англ.).
10
Милая (англ.).
11
Сухая чечевица или горох, а также блюда, приготовленные из них (что-то вроде густого супа). Без дала традиционно не обходится ни один индийский ужин (хинди).
12
Пенджабский национальный костюм.
13
Традиционная точка на лбу индийских женщин (хинди).
14
Традиционная индуистская молитва, включающая зажигание светильников, песнопения, благовония, угощения.
15
Милая, прелестная (англ.).
16
Не волнуйся, будь счастливой (англ.).
17
Освежающий напиток из молока, кислого йогурта и льда с сахаром.
18
Милая (англ.).
19
Невинная (англ.).
20
Красивая (англ.).
21
Глупая (англ.).
22
Мелкая монетка.
23
Секрет (англ).
24
Традиционная индийская сладость в виде шариков.
25
Не так остро (англ.).
26
Дупатта – накидка от шальвар-камиза, чуни – то же, что и дупатта. Название чуни распространено в некоторых штатах Индии, но, по сути, означает то же самое.
27
Здравствуйте, мадам! Как поживаете? (англ.)
28
Губная помада (англ.).
29
Прохладительный напиток.
30
Крошечные пирожки, обжаренные в масле, с начинкой из картофеля, лука или творога.
31
Хорошая новость (англ.).
32
Змея (англ.).
33
Лицом (англ.).
34
Джули! Я люблю тебя… (англ.)
35
Мотоцикле (англ.).
36
Кислый йогурт (хинди).
37
Овощное блюдо (хинди).
38
Я сделала это! (англ.)
39
Без комментариев (англ.).