деловые соглашения и прежде всего – заняться накопившимися за лето бумагами. В этом году их обещало быть двое больше из-за затеваемой тяжбы с Кэтрин Энсон, однако он испытывал странную нерешительность, так и не дав до сих пор хода делу. Эти странные ощущения раздражали его, обычно столь уверенного в себе и неумолимого, когда речь шла о его земле.
Очередная встреча с нею вызвала новую вспышку раздражения. Эта возмутительная особа ни разу даже не потрудилась скрыть свою неприязнь к Деклану. Уже оказавшись в игорной комнате, он не смог удержаться, чтобы не глянуть в широкое внутреннее окно, через которое был виден нижний салон, где она со своими компаньонами располагалась за столом. Ее блестящие волосы были убраны под модную треугольную шляпку, а платье отличалось строгостью фасона: жакет напоминал скорее мужской пиджак. И хотя она была довольно далеко от него и окружена людской толпой – ее красота поражала.
– Что это за сногсшибательное создание? – спросил мужчина, стоявший подле Деклана.
– Это владелица нашего корабля, – сухо отвечал Деклан. – Ее зовут Кэтрин Энсон.
Они познакомились с Декланом в тот момент, когда пароход отходил от пристани в Натчезе, и оба проявили готовность убить вынужденное безделье за карточным столом. Новый знакомый производил впечатление состоятельного человека, и Деклан доверял своей интуиции – одному из результатов тяжелого жизненного опыта, никогда его не подводившего. Мошенников он чуял за версту. Слишком часто на речных пароходах ему приходилось сталкиваться с благообразными типами, у которых не оказывалось и гроша за душой, когда приходило время расплатиться с долгами.
Они не представлялись друг другу по имени. По здешним обычаям этого и не требовалось – разве что приходилось прибегать к обмену долговыми расписками, а с Декланом такого никогда не случалось. Он знал, когда надо прекратить игру, и к тому же ему феноменально везло. Его противник обладал приятными вежливыми манерами, хорошей речью и был одет хотя и не роскошно, но со вкусом. Он обмолвился, что едет на деловую встречу в Сент-Луис. Красивое креольское лицо, темные напомаженные волосы, тоненькая щеточка усов над небольшим, изящно очерченным ртом, прямой нос и эти горячие карие глаза – наследство французских предков. По всей видимости, он получил образование в Париже и был хорошо начитан.
– Как это может быть? – Выражение его лица изменилось, и он пристальнее присмотрелся к Кэтрин. – Насколько я знаю, у Финна Керригана не было наследников.
– Вы знали его?
– Я был с ним знаком. Я женился на женщине, которая была его приятельницей. – Тут он неожиданно разразился горьким смехом. – Приятельницей? Нет, это слишком мягко сказано. Она была ему вовсе не приятельницей.
И в этот момент из смежной с салоном комнаты отдыха появилась Элиза. Собеседник Деклана издал странный звук – не то всхлип, не то стон – и побледнел.
– Что случилось? – Деклан подхватил его под руку, опасаясь, что тот может упасть.
– А она что здесь делает? – пробормотал незнакомец.
– Это же мадам Элиза Джордан. Она – компаньонка мисс Энсон. А в чем, собственно, дело? Вы ее знаете?
– Знаю ли я ее? Смею думать, что да. Пожалуй, мне лучше просто представиться вам. Меня зовут Рауль Джордан.
Деклан не выдал себя ни единым движением. Итак, это и есть недостойный супруг Элизы? Человек, который ее бросил. Человек, в любви к которому она до сих пор клянется. Он проводил Рауля обратно к их столику и заказал обоим по двойной порции виски.
Рауль некоторое время сидел, молча уставившись в пространство, с зажатым бокалом в руке. Каждый раз, отхлебывая виски, он вздрагивал, когда огненная жидкость обжигала его желудок. Деклан терпеливо ждал, развалясь на стуле, вытянул вперед закинутые одна за другую ноги. Хотя он курил в полном молчании, его рассудок напряженно работал.
Наконец он решился с сочувствием спросить:
– Может быть, вам станет легче, если вы выговоритесь?
– Может быть. – Рауль незрячими глазами посмотрел на него, не в силах отделаться от воспоминаний. – Однако я не обсуждал эти вещи ни с одной живой душой. Это слишком интимно, понимаете ли.
– Я и не настаиваю. Дело ваше. – И Деклан заказал еще пару виски. – Однако иногда разговор с незнакомцем, кем-то, кого вы больше никогда не встретите, может принести облегчение.
– Вы правы. Это постоянно терзает меня, мои мысли и чувства смешались в невообразимую, страшную кашу. – Рауль стукнул кулаком по столу. – Эту чертову бабу я взял себе в жены. Порочная, продажная сука! Я попал в ловушку.
«Ах, какое абсолютное несходство во мнениях, – думал Деклан с возрастающим интересом. – Элиза все время твердит, что именно она – пострадавшая сторона».
– Я знаком с мадам Джордан, – осторожно произнес он. – Кажется, она мила, и мисс Энсон доверяет ей.
– Я тоже доверял ей, – сокрушенно отвечал Рауль. – Элиза – великая актриса, мой дорогой сэр. Она лгунья и мошенница, и к тому же темперамент у нее необузданный. В первые же дни после свадьбы она показалась мне слегка неуравновешенной, однако когда я узнал все – я понял, что она просто безумна!
Он старался говорить потише, чтобы не привлечь внимания игроков за соседними столами, однако мог бы и не осторожничать. Картежники из долины Миссисипи были чрезвычайно шумным племенем: они громко спорили, обсуждая каждый ход, шлепали картами по столу и необычайно много пили. Никому и в голову не пришло присматриваться к двоим мужчинам, что-то обсуждавшим вполголоса за столиком в углу. Пароход шел своим курсом, его колеса шлепали по воде, в то время как дождь с шелестом струился по окнам. Хотя полдень едва миновал, стюарды уже принесли подставки, с которых можно было дотянуться до свисавших с потолка матовых округлых ламп и зажечь в них огонь. Из салона внизу донеслись звуки музыки – актеры начали развлекать пассажиров.
Деклан закурил новую сигару, крайне заинтригованный последним утверждением Рауля.
– Вы не могли бы рассказать об этом поподробнее? – мягко предложил он.