И многие погибли.

И еще он знал, что хочет жить. Он больше не мечтал о славе, он переболел ею. Его профессиональное 'я', стремление к богатству, известности, почитание — все это сущая глупость, мальчишество, что-то вроде вечной любви к одной-единственной женщине. Он принял за такую любовь безумную страсть, не оплодотворенную истинным чувством, и сейчас не осталось в его душе ничего, кроме решимости жить, существовать, выжить.

С этими мыслями Сэл осторожно, чтобы не разбередить раны, лег в постель и поплотнее закутался в одеяло, потому что по-прежнему оставался голым. Он даже не вспомнил о полумиллионе долларов, зарытых под домом мексиканки, а если и мечтал о чем-то, так только о немецком «люгере», о том, чтобы снова ощутить в руке его тяжесть. Это придало бы ему уверенности. Оружие ему просто необходимо.

Он вздохнул и закрыл глаза. Сквозь сомкнутые веки утро казалось серым, безрадостным. Дверь тихонько отворилась, и, даже не открывая глаз, Сэл догадался, кто вошел.

,

Примечания

1

Косяк — сигарета с наркотиком.

2

Вторник на масленой неделе — народный праздник.

3

Red — красный (англ.).

4

Домо — спасибо (яп.).

5

По установившейся традиции слово senior применительно к Италии переводится синьор, а применительно к Испании и Латинской Америке — сеньор.

6

Крузейро — денежная единица Бразилии.

7

Сентаво — мелкая денежная единица Бразилии.

8

Амилнитрат — наркотик.

9

«Сигрем севен» — сорт виски.

10

Ксенофоб — человек, ненавидящий иностранцев.

11

Выходец из Нью-Орлеана, Сэл считает себя южанином, называя северян «янки» (так называли солдат Северной Америки во время Войны за независимость, 1861 — 1865).

12

В Америке презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев.

13

Спинет — музыкальный инструмент, типа клавесина небольшого размера, предшественник фортепьяно.

14

Макона — семена травы с наркотическим эффектом.

15

Арпеджио — исполнение звуков аккорда не одновременно, а вразбивку.

16

Моя любовь (нем.).

17

Спасибо (ит.).

18

Да (ит.).

19

Первый (ит.).

20

Capo — глава банды, входящий в синдикат гангстеров (американский воровской жаргон).

21

«Кислая капуста» — так презрительно называли немцев.

22

То produce — английский глагол, от которого происходит слово, означает «производить».

23

Что с вами, сеньор? (исп.)

24

Дог — собака (англ.).

25

Понятно? (исп.)

26

Друг (исп.).

27

Само по себе, по сути (лат.).

28

ПУЛА — аббревиатура полицейского управления Лос-Анджелеса.

29

Бибоп — разновидность джазовой музыки.

30

Спасибо, сеньор Эрик (исп.).

31

На какую? (исп.)

32

Ешьте завтрак (исп.).

33

А кто его знает? (исп.)

34

Молчать, шлюха... ясно? (исп.)

35

Я не понимаю, сеньор! Ничего не понимаю! (исп.)

36

Где деньги? (исп.)

37

Прошу вас, сеньор (исп.).

38

Пиджн-инглиш — англо-китайский гибридный язык, для которого характерно искажение морфологического и фонетического облика слова.

Вы читаете Высокая ставка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату