И еще он знал, что хочет жить. Он больше не мечтал о славе, он переболел ею. Его профессиональное 'я', стремление к богатству, известности, почитание — все это сущая глупость, мальчишество, что-то вроде вечной любви к одной-единственной женщине. Он принял за такую любовь безумную страсть, не оплодотворенную истинным чувством, и сейчас не осталось в его душе ничего, кроме решимости жить, существовать, выжить.
С этими мыслями Сэл осторожно, чтобы не разбередить раны, лег в постель и поплотнее закутался в одеяло, потому что по-прежнему оставался голым. Он даже не вспомнил о полумиллионе долларов, зарытых под домом мексиканки, а если и мечтал о чем-то, так только о немецком «люгере», о том, чтобы снова ощутить в руке его тяжесть. Это придало бы ему уверенности. Оружие ему просто необходимо.
Он вздохнул и закрыл глаза. Сквозь сомкнутые веки утро казалось серым, безрадостным. Дверь тихонько отворилась, и, даже не открывая глаз, Сэл догадался, кто вошел.
Примечания
1
Косяк — сигарета с наркотиком.
2
Вторник на масленой неделе — народный праздник.
3
Red — красный (англ.).
4
Домо — спасибо (яп.).
5
По установившейся традиции слово senior применительно к Италии переводится синьор, а применительно к Испании и Латинской Америке — сеньор.
6
Крузейро — денежная единица Бразилии.
7
Сентаво — мелкая денежная единица Бразилии.
8
Амилнитрат — наркотик.
9
«Сигрем севен» — сорт виски.
10
Ксенофоб — человек, ненавидящий иностранцев.
11
Выходец из Нью-Орлеана, Сэл считает себя южанином, называя северян «янки» (так называли солдат Северной Америки во время Войны за независимость, 1861 — 1865).
12
В Америке презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев.
13
Спинет — музыкальный инструмент, типа клавесина небольшого размера, предшественник фортепьяно.
14
Макона — семена травы с наркотическим эффектом.
15
Арпеджио — исполнение звуков аккорда не одновременно, а вразбивку.
16
Моя любовь (нем.).
17
Спасибо (ит.).
18
Да (ит.).
19
Первый (ит.).
20
Capo — глава банды, входящий в синдикат гангстеров (американский воровской жаргон).
21
«Кислая капуста» — так презрительно называли немцев.
22
То produce — английский глагол, от которого происходит слово, означает «производить».
23
Что с вами, сеньор? (исп.)
24
Дог — собака (англ.).
25
Понятно? (исп.)
26
Друг (исп.).
27
Само по себе, по сути (лат.).
28
ПУЛА — аббревиатура полицейского управления Лос-Анджелеса.
29
Бибоп — разновидность джазовой музыки.
30
Спасибо, сеньор Эрик (исп.).
31
На какую? (исп.)
32
Ешьте завтрак (исп.).
33
А кто его знает? (исп.)
34
Молчать, шлюха... ясно? (исп.)
35
Я не понимаю, сеньор! Ничего не понимаю! (исп.)
36
Где деньги? (исп.)
37
Прошу вас, сеньор (исп.).
38
Пиджн-инглиш — англо-китайский гибридный язык, для которого характерно искажение морфологического и фонетического облика слова.