Голд повесил трубку. Вышел из будки. Дождь припустил с новой силой. Он неторопливо прошел два квартала до своего старого «форда». Одежда промокла, в ботинках хлюпало. Он положил бутылки на сиденье, вытер лицо ладонями. И поехал под дождем домой.

,

Примечания

1

Масса – мистер (искаж. англ.).

2

Чико – прозвище мексиканцев.

3

Банданна – пестрый платок, обычно шелковый.

4

Коронер – следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

5

Холокост – массовое уничтожение евреев перед началом и во время Второй мировой войны.

6

Мира – смотри (исп.).

7

Коррасон – любовь, возлюбленный (исп.).

8

Окторун (англ. – octoroon) – негр на 1/8 (по аналогии с quadroon – квартерон).

9

Вероятно, название организации, которая вывезла девушек.

10

Да. Я буду работать очень прилежно (исп.).

11

Нет проблем (исп.).

12

Кончено (исп.).

13

Очень быстро (исп.).

14

Послушай, тупица (исп.).

15

Пожалуйста (исп.).

16

Пошли! (исп.)

17

Бар мицва – букв, «сын заповеди» – совершеннолетний (иврит). День бар мицва справляется у евреев, когда ребенку исполняется 13 лет.

18

Кофе с молоком (фр.)

19

Шварца – черная (идиш).

20

Ханука (букв. торжественное открытие) – еврейский восьмидневный праздник, справляемый в декабре в память победного восстания Маккавеев (иврит).

21

Разновидность поп-музыки (англ. motovyn sound).

22

Жаргонное название наркотиков, особенно героина (англ. junk).

23

Джайвинг – от глагола to jive: «играть быстрый джаз».

24

Название синагоги означает «Дом братьев» (иврит).

25

Загаженный (от глагола kasken: «испражняться» – идиш).

26

Бет Шалом – название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия' (иврит).

27

Кантор – певчий в синагоге (лат.).

28

Сегодня я принимаю заповеди (иврит).

29

Симха – веселье, радость, праздник (иврит).

30

Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.

31

Еврейское ругательство (букв, «пенис» – идиш).

32

Птенец, пташка (идиш).

33

Мудак (идиш).

34

Гониф – вор (ашкеназ. иврит).

35

Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА – американские, «Эквити» – английская).

36

Шикса – нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).

37

Штоп – секс (идиш).

38

За жизнь! – традиционный еврейский тост (иврит).

39

Речь идет о бейсболе.

40

Брис – здесь – обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).

41

Туммлер – пупсик, малыш (идиш).

42

Джон Патрик Макэнроу – американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.

43

Шуль – синагога (идиш).

44

Валедиктор – один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).

Вы читаете Убийца с крестом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату