— Подозреваю, помощники уже успели вам доложить, но мне хотелось самому посмотреть, как вы воспримете ото известие, — тихо начал он, пристально глядя в глаза Дельгадо, и в голосе старика послышалась нестарческая сила.
Дельгадо изобразил на лице непонимание.
— Я говорю о женщине, господин министр. Похоже, вы не слишком удивитесь, если я открою один секрет: она исчезла.
— Ах да. — Сердце Дельгадо было готово выпрыгнуть из груди, но ему удалось скрыть волнение. — Да-да. Женщина. Вы правы. До меня дошли некоторые сведения, которые позволяют предположить, что она действительно исчезла.
— И какова ваша реакция?
— А что
— То же самое, что
— Однако вы не слишком продвинулись за две недели.
— У вас отличные источники, — утвердительно кивнул Драммонд.
— Но вы так и не ответили на мой вопрос. Что намерены делать
— По отношению к вам? Ничего, — спокойно ответил старик. — Наш договор остается в силе.
— Не вижу в этом смысла. Вы нарушили свои обязательства. Уверяли, что женщина у вас в руках и с ее помощью удастся решить мою проблему.
— Мы ее решили.
— Временно. Теперь, когда женщина исчезла, все вернулось на прежнее место.
— Возражаю, — глаза Драммонда сузились. — Ее исчезновение не имеет к вам никакого отношения.
—
— Она этого не сделает. Если бы она решилась выступить с разоблачением, мы давно бы о ней услышали. Похоже, таким способом она пытается спасти свою жизнь. Она ведь отнюдь не глупа — понимает, что ей не простят предательства, и будет молчать. Потому что боится и потому что хочет показать: если мы оставим ее в покое — она для нас не угроза. Или, точнее сказать, для
— Не услугу. Мы заключили договор, — возразил Дельгадо, скрывая под маской спокойствия охватившую его ярость.
— Мне кажется, нам не следует углубляться в тонкости терминологии. Я приехал, чтобы сказать: ее исчезновение не должно повлиять на наши деловые отношения.
Дельгадо встал и заходил по комнате, давая выход нервной энергии.
— Все не так просто, как вы думаете. Директор Национального института археологии и истории был вне себя, когда узнал, что вы получили разрешение вести раскопки на Юкатане. Он пытается заручиться поддержкой правительства и добиваться официального расследования.
— Остановите его, — холодно сказал Драммонд.
— Он настроен весьма решительно.
Драммонд тоже поднялся с кресла, и в просторном кабинете вдруг стало теснее от его хрупкой старческой фигуры.
— Мне нужно всего несколько недель, чтобы закончить работы. Меня никто не сможет остановить.
— Если вы только сами не споткнетесь.
— Я
— Как? Если вы не сумеете ее найти, она ничего не скажет.
— Она была нужна только ради вашей пользы. Чтобы вас уничтожить, достаточно вот этого. — Драммонд поднял руку и прищелкнул пальцами.
По его знаку Реймонд открыл портфель и передал старику большой конверт с видеокассетой.
Драммонд протянул конверт Дельгадо.
— Разумеется, я даю вам копию. Пришлось приберечь ее в качестве последнего аргумента в нашем споре. Постарайтесь, чтобы кассета не попалась на глаза вашей жене или дочери. Или президенту. Вы же не хотите, чтобы
Пальцы Дельгадо намертво впились в видеокассету. Он почувствовал, как по спине стекают струйки холодного пота.
Дверь кабинета неожиданно распахнулась, и повернувшийся на звук министр увидел на пороге свою жену. Она была умной, утонченной женщиной, которая как нельзя лучше подходила на роль супруги политика. И частые отлучки, и частые измены мужа она сносила одинаково терпеливо, и, что бы ни случилось, он знал, что всегда может рассчитывать на ее поддержку. Жена Дельгадо сама выросла в семье политиков и с детства выучила правила игры. Но самое главное: она приходилась сестрой лучшему другу Дельгадо — президенту Мексики.
— Прости, дорогой. Я не предполагала, что у тебя гости. Как поживаете, мистер Драммонд? — Ее английский был безукоризненным. Дорогое платье и бриллианты несколько смягчали резкие черты некрасивого лица.
— Превосходно, — по-испански ответил Драммонд. — • А как вы, сеньора? Надеюсь, ваши дела обстоят наилучшим образом.
— Вы совершенно правы: наилучшим образом. Возможно, сеньоры пожелают с нами отобедать?
— Благодарю вас за любезное приглашение, но, боюсь, нам пора ехать. Мы только что обсудили с вашим мужем некоторые дела, которые потребуют моего присутствия в Европе.
— Вы всегда желанный гость в нашем доме, — произнесла жена Дельгадо и повернулась к мужу. — Эстебан, я буду в саду. — С этими словами она вышла из комнаты, тихонько прикрыв за собой дверь.
В комнате воцарилось неловкое молчание.
— Советую хорошенько подумать, — сказал Драммонд. — Не наделайте глупостей. Вы рискуете потерять все, чего вам удалось достичь за годы упорного труда. Не лишайте себя шанса добиться большего. Посмотрите кассету, затем уничтожьте ее и действуйте, как мы договорились.
Ни один мускул на лице Дельгадо не выдал бушевавшего в нем гнева. «Вы явились в мой дом. Плюете на мое гостеприимство. Угрожаете. Угрожаете разрушить мою семью». Его скулы ломило от ярости. «Но ничего, придет время, и я с вами за нее рассчитаюсь».
— Кстати, по поводу директора института, — заметил Драммонд. — Говоря о том, что его нужно остановить, я имел в виду простую вещь: уберите его, замените на человека, который умеет ценить хорошее отношение и не станет совать нос в чужие дела.
2
Новый Орлеан
Бьюкенен пошевелил рукой. Откуда-то издалека донесся женский голос:
— Приходит в себя, доктор. Ну, как ты себя чувствуешь?
Он не сразу понял, о чем его спрашивают, и долго молчал, прежде чем ответить:
— …Больно.
— Еще бы, — сочувственно усмехнулась женщина. Ему понравился ее голос: мягкий и в то же время глубокий.
Туман в глазах постепенно рассеялся, и Бьюкенен понял, что лежит на больничной койке. У него опять ломило в висках и жгло правый бок — неизвестно, что хуже Голова и туловище были забинтованы.
— Заставил ты нас поволноваться, — снова услышал он голос женщины.
Он попытался сосредоточить взгляд на ее расплывчатой фигуре, ожидая увидеть склонившуюся над постелью медсестру или, возможно, Хуану, хотя у говорившей не было мексиканского акцента.