47
Батист жесткой выделки.
48
шутовство
49
Буквально: сменная одежда; здесь маскарад
50
51
«Ныне отпущаеши»
52
Вильям Шекспир, «Генрих VIII».
53
Вильям Шекспир, «Цезарь и Клеопатра».
54
Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки.
55
моя дочь, величайшая английская актриса
56
ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов
57
аббат
58
майор гвардии
59
плафон — карточная игра
60
бюстгальтер
61
ну, это безумие
62
это действительно неразумно, дочь моя
63
бобриком
64
65
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К.Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
66
«Кто скоро даст, тот дважды даст»
67
68
69
70
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821); пер. О.Чухонцева.
71
Пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855—1934), английского драматурга.
72
Сорт пива
73
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С.Коверли (1831—1884), английского поэта.
74
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
75
76
77
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
78
Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
79
Вильям Шекспир, «Как вам это нравится».