«Край света». Впервые под названием «Правильный поступок — это добрый поступок» — в журнале «Интернэшнл мэгазин», июль 1931 г.; включена в сборник «А Кинг» (1933). Настоящий перевод публикуется впервые.

«Сумка с книгами». Новелла была отклонена Журналом «Космополитен» по причине «безнравственной» темы и впервые опубликована в составе одноименного сборника (1932). Настоящий перевод публикуется впервые.

«Жиголо и Жиголетта». Впервые — в журнале «Нэшиз мэгазин», март 1935 г.; включена в сборник «Все та же смесь» (1940), как и две следующие новеллы. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по этому изданию.

«Вкусивший нирваны». Впервые — в журнале «Нэшиз мэгазин», октябрь 1935 г. Настоящий перевод публикуется впервые.

«В львиной шкуре». Впервые — в журнале «Интернэшнл мэгазин», ноябрь 1937 г. Настоящий перевод опубликован в кн.: Избр., т. г; текст печатается по этому изданию.

«Санаторий». Впервые — в журнале «Интернэшнл мэгазин», декабрь 1938 г.; включена в сборник «Игрушки судьбы» (1947), как и следующая новелла. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по кн.: Избр., т. 2.

«Непокоренная». Впервые — в журнале «Коллиерс мэгазин» от 10.04.1943; вышла отдельным изданием в США в 1944 г. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по кн.: Избр., т. 2.

В. Скороденко

,

*1

Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).

*2

Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.

*3

Уильям Блек (1841—1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.

*4

Рода Броутон (1840—1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.

*5

Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839—1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).

*6

Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851—1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный поэт, критик и эссеист.

*7

Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.

*8

Прау — малайская лодка.

*9

Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.

*10

Господин (малайск.) .

*11

Спасибо. До скорой встречи (исп.) .

*12

Хорошо (исп.).

*13

Черт возьми (исп.) .

*14

Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.) .

*15

Отварная форель (фр.) .

*16

Североамериканцами (исп.) .

*17

Да, сударь (исп.) .

*18

Публичный дом (исп.) .

*19

Начинающий тореадор (исп.) .

*20

Заключим небольшую сделку (ит.) .

*21

Дружище (исп.).

*22

Любитель услужить (фр.) .

*23

Мосье любит вареные яйца (фр.) .

*24

Господин губернатор (фр.) .

*25

Мосье, что вы будете пить? (фр.)

*26

Рюмочку порто (фр.) .

*27

Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).

*28

Младший сын моей супруги (фр.) .

*29

Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)

*30

С удовольствием (фр.) .

*31

Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)

*32

Ну что ты за шут, друг мой (фр.) .

*33

Право же, друг мой (фр.)

*34

Моя лапунечка (фр.) .

*35

Это правда (фр.) .

*36

Мой бедный друг (фр.) .

*37

Как, лейтенант (фр.) .

*38

Но послушайте, господин министр (фр.) .

*39

Мой дорогой мосье (фр.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×