«Край света». Впервые под названием «Правильный поступок — это добрый поступок» — в журнале «Интернэшнл мэгазин», июль 1931 г.; включена в сборник «А Кинг» (1933). Настоящий перевод публикуется впервые.
«Сумка с книгами». Новелла была отклонена Журналом «Космополитен» по причине «безнравственной» темы и впервые опубликована в составе одноименного сборника (1932). Настоящий перевод публикуется впервые.
«Жиголо и Жиголетта». Впервые — в журнале «Нэшиз мэгазин», март 1935 г.; включена в сборник «Все та же смесь» (1940), как и две следующие новеллы. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по этому изданию.
«Вкусивший нирваны». Впервые — в журнале «Нэшиз мэгазин», октябрь 1935 г. Настоящий перевод публикуется впервые.
«В львиной шкуре». Впервые — в журнале «Интернэшнл мэгазин», ноябрь 1937 г. Настоящий перевод опубликован в кн.: Избр., т. г; текст печатается по этому изданию.
«Санаторий». Впервые — в журнале «Интернэшнл мэгазин», декабрь 1938 г.; включена в сборник «Игрушки судьбы» (1947), как и следующая новелла. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по кн.: Избр., т. 2.
«Непокоренная». Впервые — в журнале «Коллиерс мэгазин» от 10.04.1943; вышла отдельным изданием в США в 1944 г. Настоящий перевод опубликован в кн.: «Дождь», 61; текст печатается по кн.: Избр., т. 2.
В. Скороденко
*1
Кого Бог хочет погубить, того лишает разума
*2
Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.
*3
Уильям Блек (1841—1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.
*4
Рода Броутон (1840—1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.
*5
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839—1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).
*6
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851—1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный поэт, критик и эссеист.
*7
Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
*8
Прау — малайская лодка.
*9
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
*10
Господин
*11
Спасибо. До скорой встречи
*12
Хорошо
*13
Черт возьми
*14
Шкафчик с выдвижными ящиками
*15
Отварная форель
*16
Североамериканцами
*17
Да, сударь
*18
Публичный дом
*19
Начинающий тореадор
*20
Заключим небольшую сделку
*21
Дружище
*22
Любитель услужить
*23
Мосье любит вареные яйца
*24
Господин губернатор
*25
Мосье, что вы будете пить?
*26
Рюмочку порто
*27
Я владелец цирка. Вы посещали
*28
Младший сын моей супруги
*29
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли?
*30
С удовольствием
*31
Вы понимаете по-французски, мадам?
*32
Ну что ты за шут, друг мой
*33
Право же, друг мой
*34
Моя лапунечка
*35
Это правда
*36
Мой бедный друг
*37
Как, лейтенант
*38
Но послушайте, господин министр
*39
Мой дорогой мосье