необузданной стихией? Или ему было все равно, кого спасать? И ей стало грустно, страшно грустно оттого, что она не могла ни на мгновение усомниться в благородстве и великодушии Шавлего. Теперь ею владело единственное желание: чтобы они сидели и сидели здесь, в объятиях друг у друга, под моросящим дождем, на самом берегу бешеной реки…

Сидели долго, долго… Сидели, не размыкая объятий, пока вздувшаяся река не подхватит их… А там — пусть унесут их волны, пусть поглотит обоих ее жадное брюхо…

Набравшись смелости, Флора снова подняла взгляд на Шавлего. Сурово сдвинув брови, он смотрел пасмурным взглядом на своих односельчан, молча толпившихся на скалистом берегу. Наконец он встал и, по-прежнему прижимая, как большого ребенка, молодую женщину к своей могучей груди, — зашагал, хлюпая сапогами, по широкому булыжному руслу бурной реки.

И Флора почувствовала, как что-то огромное, до сих пор недоступное и непостижимое, наполнило ее подавленную душу, подхватило ее и унесло ввысь. Застрявший в горле комок вдруг как бы лопнул и вырвался наружу сдавленным криком счастья.

Вот они поднялись на высокий берег. Флора обвела взглядом расступившихся перед ними людей. На мгновение остановила свои красивые глаза, лучащиеся от блаженства, на Русудан, которая стояла в стороне.

У Русудан не было ни кровинки в лице. Бледные губы ее дрожали. Опустив голову, она растирала носком в грязи мокрый от дождя пучок травы.

И Флора поняла, что это не траву, а ее топтала в мыслях обуреваемая гневом Русудан.

Шавлего прошел мимо односельчан, ни на кого не взглянув. Он и не заметил, сколько смущенных, удивленных глаз провожало его. Мерно хлюпая сапогами, прошел он довольно длинный путь до развилки и свернул, не выпуская молодую женщину из объятий, на тропинку, которая вела к его отчему дому.

Примечания

Алаверди — древний храм в Кахети.

Алкаджи — злые духи, нечистая сила.

Алла-верды — слова, с которыми тамада передает чашу для продолжения тоста кому-либо из застольцев.

Буглама — мясное блюдо, род рагу.

Гвелиспирули, горда, давитперули, франгули — сабли и мечи разной формы, употреблявшиеся в старину в Грузии.

Гишер — драгоценный камень, черный янтарь.

Ду-шаши — «две шестерки» (персидск.), наивысшая цифра, которая может выпасть на игральных костях.

Дэв — сказочное существо, могучий и злой великан.

Етим-Гурджи — народный песенник, пользовавшийся известностью в Грузии в начале нынешнего столетия.

Замок Ираклия — старинная цитадель города Телави.

Картвел — грузин (груз.).

Каурма — кушанье из баранины.

Квеври — глиняные сосуды, врытые в землю по самое горло и служащие для хранения вина.

Кинто — разносчики, торговцы овощами и фруктами в старом Тбилиси, отличавшиеся находчивостью и грубоватым остроумием.

Кистины — северокавказский горский народ, населяющий Кистети; небольшое число кистин живет в Кахети (селение Омало).

Коди — мера сыпучих тел; коди пшеницы равен примерно двум пудам.

Кьофа-оглы — «собачий сын» по-турецки.

Лазарэ — по древнему обычаю, в Грузии во время засухи носили по деревне глиняную фигурку «Лазарэ», которую обливали водой, носили с обрядовыми песнями и молитвами о дожде.

Лобио — особый род фасоли и кушанье из нее.

Марани — винный погреб, в полу которого зарыты кувшины — квеври.

Мегрелия — область Грузии, примыкающая к Черному морю. По преданию, некогда турки, замыслив войну против Мегрелии, прослышали о болезни ее правителя и решили, что более удобного времени для похода не подыскать. Предварительно туда были отправлены под каким-то предлогом послы, чтобы убедиться в истинности дошедших слухов. Правитель Мегрелии, несмотря на болезнь, решил принять послов. Перед аудиенцией он насыпал себе дроби за обе щеки. Беседуя с послами, он кашлянул, и вылетевшие у него с силой изо рта дробинки пробили окно. Послы, вернувшись в Турцию, доложили султану, что мегрельский правитель находится в полном здравии и полон сил — настолько, что плевком разбивает оконные стекла.

Моурав — в старину управляющий владетельного феодала.

Мутака — подушка в форме валика.

Мухран-Батони — один из знатных родов древней Грузии; о нападении крестьян на Мухран-Батони поется в известной старинной песне.

Патора-Кахи — буквально «Маленький Ках» — прозвище Ираклия II.

Пшавы — грузины-горцы, живущие в предгорьях Кавказского хребта.

Соломонич, Софромич — это заимствованное из русского языка обращение имеет по-грузински не фамильярный, а почтительный оттенок.

Тамада — глава стола, объявляющий тосты.

Тулумбаш — то же, что тамада.

Тушины — грузины-горцы, прославленные овцеводы.

Xалибы — древний народ, предки грузин.

Хашлама — мясное блюдо.

Хевсуры — грузины-горцы, живущие в самой высокой зоне Кавказского хребта.

Хинкали — род пельменей.

Хурджин — переметная сума из ковровой ткани.

Цова-тушины — горцы, родственные тушинам.

Чакапули — мясное блюдо.

Чапи — мера жидкости, примерно два ведра.

Чурчхела — грузинское лакомство из орехов и виноградного сока, сваренного с мукой.

Шампур — железный или деревянный прут, на который нанизывают куски мяса, чтобы изжарить шашлык; вертел.

Шоти — продолговатые плоские грузинские хлебы.

Эйлаг — высокогорное пастбище.

,

Комментарии

Вы читаете Кабахи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату