не составит труда – Ричард заговорщицки улыбнулся и добавил:
– Я, знаешь ли, заблуждался насчет деревенских женщин. Мы, горожане, не моргнув глазом причисляем всех провинциалок к разряду глупых наседок, а это несправедливо.
– Правда? – сказал Фос, и его круглое лицо расплылось в улыбке. – Стало быть, женщина, которую тебе навязал король, оказалась лучше, чем ты думал?
Ричард начал собирать и укладывать в сундук свои рукописи, чистую бумагу, заточенные перья и прочие принадлежности для письма.
– Да, Фос, все обстоит именно таким образом.
– Рад это слышать.
Ричард покрутил в пальцах глиняную бутылочку с чернилами и произнес:
– Скажи на милость, Фос, ты уже изучил мой брачный договор? Если да, то сделай милость, передай мне в нескольких словах его суть.
Фос положил шляпу на обшарпанный стол, за которым его друг сочинял свои пьесы, и присел на стоявший рядом такой же обшарпанный стул. Тяжело вздохнув, он сказал:
– Ах это…
Ричард, который все это время беззаботно насвистывал, замолчал и внимательно посмотрел на приятеля.
– Ну, что там понаписал этот адвокатишко мистер Хардинг?
– Скажу одно: тебе следовало прочитать договор перед тем, как его подписывать.
Ричард почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Протянув руку, он взял документ, который Фос достал из-за широкого обшлага.
– Но ты же был в зале и видел, что у меня не было ни малейшей возможности его прочитать. О чем все-таки в нем говорится?
– В договоре записано, и, надо сказать, записано очень умело, так, что не придерешься…
– Да не тяни ты! – вскричал Ричард. – Говори скорей, в чем там дело?
– А дело все в том, что к собственности мистрис Лонгберн и ее сына ты не имеешь никакого касательства. Тебе разрешено лишь давать советы относительно того, как лучше управлять имением.
– Не может этого быть!
– Нет, может. Здесь черным по белому написано, что у тебя нет ни малейших прав на имение, за исключением права давать советы по ведению хозяйства – если тебя, разумеется, об этом попросят.
Ричард снова присел на кровать и расширившимися от изумления глазами посмотрел на своего приятеля.
– Я знал, что не могу получить имение в свое владение, но… король дал мне понять, что права на деньги жены я иметь все-таки буду. Так, во всяком случае, он мне сказал.
– И не допустил при этом никакой ошибки. Все так бы и было, если бы дело шло заведенным порядком.
– Не понимаю, каким образом этот договор может повлиять на мое право владения имуществом жены? – спросил Ричард. – Ведь в законе ясно сказано, что и сама жена, и все, что у нее есть, принадлежит мужу, – заметил Ричард.
– Сказано, да. И ты бы получил денежки мистрис Лонгберн и принадлежащее ей имущество, если бы не некоторые дополнительные пункты, которые были включены в договор.
А там, между прочим, записано, что и после брака ее деньги и вся движимость будут находиться в ее нераздельной собственности, а в случае ее смерти перейдут не к мужу, а к ее детям.
При мысли о том, что его жена и ее хитроумный адвокат ловко его провели, Ричарда охватил гнев.
– К детям – или к ее сыну?
Фос ткнул пальцем в один из пунктов договора.
– Здесь сказано: «ко всем ее законным чадам», – процитировал он строчку из документа.
– Чувствительно ей благодарен за такое послабление, – с сарказмом произнес Ричард. – Во всяком случае, она не лишает наследства детей, которых я могу с ней прижить.
– Жаль, что мне пришлось тебе все это говорить, – ты выглядел таким счастливым, – с мрачным видом произнес Фос.
– Уж лучше бы король подыскал мне другую жену! Будь проклят тот день, когда я впервые увидел эту женщину! – Думаю, тебе не стоит проклинать этот день, – заметил Фос. – Если бы не брак с Элиссой, не видать бы тебе своего дома как собственных ушей.
Ричард некоторое время раздумывал над словами приятеля, затем сказал:
– А что, в твоих доводах есть рациональное зерно, Фос.
Как ты сам только что заметил, если бы не этот брак, мне вряд ли бы удалось пожить в своем родовом гнезде. К тому же я сам виноват, что положился на порядочность мистрис Лонгберн.
Женщинам нельзя доверять ни при каких обстоятельствах!
Глава 7
Элисса еще не закончила упаковывать вещи, как в двери дома мистера Хардинга постучали. Потом послышался хорошо знакомый Элиссе звучный голос, который мог принадлежать только одному человеку на свете – ее мужу сэру Ричарду Блайту.
– Кто это там пришел, мамочка? – спросил Уил, который в этот момент искал под кроватью пряжку от своей туфли.
– Это сэр Ричард Блайт, дорогой.
– Да ну? – Уил мигом вылез из-под кровати и заблестевшими от возбуждения глазами посмотрел на мать. – Тот самый кавалер, которого мы встретили неподалеку от пристани?
– Тот самый.
– У него что – тоже дела с мистером Хардингом?
– Нет, – сказала Элисса. Она присела на кровать и жестом предложила сыну сделать то же самое. – Иди сюда, Уил, и послушай, что я тебе скажу.
Элисса пыталась оттянуть объяснение с сыном, но с приходом Ричарда откладывать разговор было уже бессмысленно.
– Я хочу поздороваться с сэром Ричардом! Как думаешь, его рапира при нем?
– Думаю, это весьма вероятно. Но прежде чем мы спустимся вниз и с ним поздороваемся, нам с тобой необходимо поговорить.
На лице Уила появилось озадаченное выражение. Он наконец подошел к матери и присел с ней рядом.
Элисса обняла его за худенькие плечи и сказала:
– Я должна сообщить тебе кое-что важное.
– О сэре Ричарде?
– Да, о нем. – Она задумалась, не зная, как начать. – Когда я пошла в Уайтхолл…
– И увидела короля… – продолжил за нее сын, желая побыстрее узнать, что же было дальше, и покончить с этим разговором.
– Да, я видела короля. И он, между прочим, отдал мне свой королевский приказ.
Мальчик с любопытством посмотрел на мать.
– Да ну?
Элисса утвердительно кивнула:
– Все так и было. Так вот, он велел мне выйти замуж.
– Выйти замуж? – с удивлением переспросил Уил.
Судя по всему, он считал, что король был не вправе отдавать такое распоряжение его матери, и Элисса не могла его за это винить, поскольку и сама так считала.
– Разве такое возможно?
– Возможно, потому что король имеет очень большие права. Он приказал мне жениться на человеке, с которым, как он считает, мы имеем нечто общее. Думаю, потому-то он и приказал мне выйти замуж именно за него.
– За какого человека? Как его зовут?
Элисса пожалела, что не поговорила с сыном сразу – как только вернулась в дом мистера Хардинга.
– Вчера я стала женой Ричарда Блайта. Вот почему меня не было здесь прошлой ночью.
Уил вскочил на ноги и во все глаза уставился на мать.
– Значит, сэр Ричард – мой новый отец? – в изумлении спросил он.
– Он твой отчим, Уил. Я вовсе не хочу, чтобы ты забыл о своем родном отце.
Мальчик, однако, ее уже не слушал. Распахнув дверь, он выскочил из комнаты и устремился вниз. Когда Элисса вышла в коридор, сына там не было – она слышала лишь топот его ног.
Элисса подхватила юбки и тоже помчалась вниз по лестнице, которая выходила в маленькую прихожую. Кабинет мистера Хардинга располагался рядом. Прихожая представляла собой небольшое помещение с забранным железной решеткой окном. Сквозь мутное стекло можно было разглядеть задний дворик, обнесенный глухой стеной. Окно давало мало света, и в прихожей вечно царил полумрак. Портьеры здесь выцвели и ко всему прочему были побиты молью, а мебель и деревянная облицовка стен основательно потускнели и несли на себе следы разрушительной работы жучка-древоточца.
Мистер Хардинг был человек занятой и подобным мелочам значения не придавал.
Спустившись в прихожую, Элисса сразу увидела сына. Он в немом восхищении взирал на Ричарда.
Стоявший у своей конторки старший клерк Хардинга мистер Моллипонт был, казалось, очарован личностью известного сочинителя ничуть не меньше мальчика.
Глянув на мужа, Элисса задумалась: что же такого было в сэре Ричарде Блайте, что неизменно вызывало всеобщее восхищение, причем не только у женщин, но и у мужчин? Уж конечно, не его высокий рост и мускулистое тело. Это могло заинтересовать женщин, но при чем здесь мужчины? Тогда, быть может, его скептическая улыбка, темные вьющиеся волосы и широкие плечи? Или его грация, напоминающая грацию большой дикой кошки? Опять не то, опять она думает лишь о том, что может привлечь женское внимание. Но тогда что же?.. Что?
Этот трудный вопрос так и остался без ответа, поскольку сэр Ричард перевел взгляд темных глаз на Элиссу, и ей вдруг почудилось, что в первую же ночь Блайт каким-то образом раскрыл все ее тайны.
– Ага! – воскликнул он. – Вот ты где. Я приехал в Уайтхолл со всем своим багажом, а тебя уже и след простыл.
Элисса решила, что не позволит ему строить из себя обиженного. Что дурного в том, что она из опостылевшего ей дворца перебралась к мистеру Хардингу?
– А я, проснувшись, обнаружила, что ты уже ушел, не оставив мне даже записки с указаниями, где тебя искать, – спокойно ответила она. – По этой причине я велела слугам сообщить тебе, где искать меня, и перебралась в этот дом. – Элисса повернулась к мистеру Моллипонту:
– Скажите, где мистер Хардинг?
– В самом деле, где он? – повторил вопрос Элиссы Ричард. – У меня есть несколько вопросов, связанных с брачным договором, которые я хотел бы с ним обсудить.
Элисса посмотрела на него с плохо скрытой тревогой.
Хотя говорил он таким