57

Золотой штат — прозвище штата Калифорния.

— Примеч. пер.

58

Феминистка, политик. —

Примеч. пер.

59

«Фрэнк Пудью» — американская компания, производящая курятину. Ее рекламный слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») в переводе на испанский приобретает несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». —

Примеч. пер.

60

Популярный хит группы «Крайстал метод». — Примеч. пер.

61

Профсоюзная организация, образованная в 1955 г. в результате слияния Американской федерации труда и Конгресса промышленных организаций. —

Примеч. пер.

62

Барри Гласснер — социолог, снимался в фильме М. Мура «Боулинг для Колумбины». —

Примеч. пер.

63

Певица, солистка известной группы «Флитвуд Мэк». —

Примеч. пер.

64

«Красные мундиры» — прозвище британских солдат времен американской Войны за независимость. — Примеч. пер.

65

«Уэйт уочерс интернэшнл» — полукоммерческая организация, которая помогает избавиться от лишнего веса. — Примеч. пер.

66

Кланы Хэтфилд (штат Кентукки) и Маккой (штат Западная Виргиния) враждовали много лет; причиной послужили разногласия в период Гражданской войны. —

Примеч. пер.

67

Супруга 36-го президента США, постоянно «украшала» Америку деревьями и клумбами. Автор намекает на ее крайне положительный образ. — Примеч. пер.

68

Последние слова «Клятвы американскому флагу». — Примеч. пер.

69

Глория Стейнем — американская феминистка и писательница. —

Примеч. пер.

70

«Хэд стат» — федеральная программа, основана в 1964 г. Обеспечивает бедным семьям широкий спектр услуг в области образования, здоровья, социальной сфере. — Примеч. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату