43

Автор обыгрывает термин «политическая корректность», возникший в годы президентства Джорджа Буша-старшего. Связан со стремлением избегать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств и т. д. — Примеч. пер.

44

Программы Дэвида Леттермана прославились благодаря участию интересных людей и забавным сюжетам, часто связанным с животными. — Примеч. пер.

45

«Друзья» — популярный телесериал. — Примеч. пер.

46

Обучая вождению, часто советуют представить вместо руля циферблат и обозначают положение рук цифрами. —

Примеч. пер.

47

Старая Мисс — прозвище Миссисипского университета. —

Примеч. пер.

48

Снуп Догги Дог — известный рэпер. —

Примеч. пер.

49

«Джек-эс» — название передачи, прочитанное целиком, означает «Болван», дефис же предполагает иное толкование — «Джек-задница». —

Примеч. пер.

50

«Великое общество» — программа внутренней политики, предусматривавшая множество социальных реформ. —

Примеч. пер.

51

«Эмвэй» — торговая марка, продает товары не через магазины, а через сеть распространителей. —

Примеч. пер.

52

В США контейнеры для мусора, пригодного ко вторичной переработке, окрашены в ярко-голубой цвет. — Примеч. пер.

53

Автогород — прозвище г. Детройта, штат Мичиган. — Примеч. пер.

54

М. Мур намекает на свой фильм «Боулинг для Колумбины». —

Примеч. пер.

55

Креационизм — учение, согласно которому все организмы были одновременно и независимо созданы Творцом в том виде, в каком они существуют сейчас. —

Примеч. пер.

56

Пак-мен — персонаж компьютерной игры. —

Примеч. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату