Процесс нанесения татуировки оказался долгим и весьма болезненным, что я испытал на собственном опыте. Я отказался от полной татуировки, полагающейся взрослым мужчинам, чем вызвал у женщин презрительный смех. Они определенно приняли мой отказ за признание, что я еще не считаю себя вполне взрослым, несмотря на мой возраст и некоторые другие признаки.
Нелл зачарованно смотрела, как лорд Бромвелл двигался в диковинном танце в такт напеваемой им мелодии. Он, то наклонялся почти до земли, то плавно поводя руками и вращая бедрами, как змея, извивался всем телом, то, стоя на полусогнутых ногах, разводил и сводил их вместе, что напоминало грациозные взмахи крыльев бабочки, то молитвенно воздевал руки к небу.
Вот он повернулся к ней спиной, и чуть выше пояса она заметила какое-то темное пятно, похожее на родимое… или это была татуировка?
Да, скорее всего, татуировка, подумала она, осторожно продвигаясь вперед. Интересно, что она изображает? Издали она не могла ее разглядеть, кроме того, большая часть рисунка была скрыта под штанами… Нет, ей нельзя здесь стоять. Он в ужас придет, если заметит ее, да и ей станет очень неловко.
Но она была не в силах уйти и слушала его гортанные напевы, любовалась танцем, в котором он был похож на язычника, взывающего к своим богам.
Вдруг где-то рядом громко залаяла собака. Лорд Бромвелл сразу прекратил танец, а Нелл торопливо побежала назад, к ручью.
Из кустов выскочил огромный черный пес, рыча и грозно скаля клыки.
Нелл застыла на месте ни жива ни мертва. Собака тоже остановилась и громко лаяла, будто призывая кого-то.
— Спокойно, Брут! Сидеть! — крикнул лорд Бромвелл.
Нелл облегченно перевела дух, когда собака послушно присела на задние лапы, а из-за деревьев показался лорд Бромвелл. Он уже был в рубашке, которую не успел застегнуть, и в сюртуке.
— Простите, что он напугал вас, — сказал он, подойдя к огромной собаке и поглаживая ее по голове. — Егерь должен быть где-то поблизости. Вероятно, Брут принял вас за браконьера. Но он отличный сторожевой пес, поэтому всегда лает на незнакомых людей.
Она осторожно подошла поближе и протянула руку, чтобы погладить собаку. Брут замахал хвостом, глядя на нее добрыми карими глазами.
— Видите? Теперь он ваш друг на всю жизнь, — заверил ее лорд Бромвелл, а она старалась не смотреть на его загорелую грудь в вороте рубашки. — Как вы оказались здесь в такую рань?
Не успела Нелл ответить, как на поляну вышел пожилой человек в надвинутой на лоб фетровой шляпе, в кожаных гетрах и толстом черном сюртуке. У него было загорелое морщинистое лицо с крупным ртом. Под мышкой он нес ружье.
Он почтительно поклонился, исподлобья окинув Нелл настороженным взглядом.
— Это наш егерь Биллингс, миледи, — сказал лорд Бромвелл и обратился к нему: — Боюсь, бедняга Брут немного испугал леди Элеонору.
— Он только делал свою работу, миледи, — угрюмо объяснил егерь.
— Признаться, я немного испугалась. Он так громко лаял!
— Да, в этом смысле он пошел в отца. Слава богу, что у Кастора был такой громкий лай, а не то однажды от его светлости остались бы одни косточки.
— Здесь поблизости есть пещеры, и, когда мне было лет десять, я отправился их исследовать, — объяснил лорд Бромвелл с виноватой улыбкой, и сразу стало видно, что он еще очень молод. — Я пролез в узкую щель и никак не мог выбраться. Так вот, именно отец Брута обнаружил меня и лаем призвал на помощь моих спасителей. Признаться, мне было ужасно стыдно.
— Ну, не знаю, — возразил егерь, снимая шапку, под которой обнаружились поредевшие седые волосы. — Вы вышли оттуда со смехом, как будто это была обыкновенная проказа.
— Потому что я был уверен, что вы меня найдете.
— После того как несколько часов просидели в полной темноте? — Биллингс покачал головой. — Тут и взрослого пот от страха прошибет.
— А там не все время было темно, — поправил его лорд Бромвелл. — Моя свеча горела довольно долго, а потом мне скрашивал одиночество Meta enardi.
— Должно быть, какой-нибудь паук, — ворчливо усмехнулся Биллингс.
— Он известен как пещерный паук, — ответил лорд Бромвелл.
Биллингс передернул плечами, но его темные глаза гордо сверкнули, а в уголках широкого рта промелькнуло подобие улыбки.
— Обычно мальчишки интересуются щенками пони, а наш виконт — пауками. Он показывал, где он их держит? Это здесь рядом.
Нелл взглянула на лорда Бромвелла, который торопливо застегивал рубашку, как будто только сейчас заметил эту небрежность в костюме.
— Не думаю, Биллингс, что леди будет интересно видеть мои образцы.
— А вы, наверное, боитесь пауков?
— Нет, если они по мне не ползают, — ответила она.
— Да они все мертвые, — успокоил он ее.
— Кроме совершенно безвредных видов, которые обычно заводятся в таких строениях, — уточнил лорд Бромвелл.
— Но мы это скрываем, — подмигнув, сказал егерь. — С тех пор как его светлость вернулся, ни один браконьер не смеет сунуть нос в лес. Все знают, что он привез каких-то ядовитых пауков и выпустил их на волю.
— Я бы с удовольствием ознакомилась с коллекцией лорда Бромвелла, — заявила Нелл, поняв, что собранные в ней пауки не представляют опасности.
— Ну, я-то их уже видел, так что мы с Брутом пойдем по своим делам, — сказал Биллингс.
Он шлепнул себя по бедру, и Брут сразу вскочил и потрусил к нему. Затем, поклонившись виконту и Нелл, старик в сопровождении собаки исчез в лесу.
— Вы действительно хотите посмотреть мою коллекцию? — смущенно спросил лорд Бромвелл. — Я не обижусь, если вы откажетесь.
Нелл вдруг разобрало любопытство и желание понять, чем именно эти странные создания так глубоко интересуют виконта, что он отправился в дальнюю экспедицию и рисковал жизнью, чтобы собрать коллекцию для их изучения.
— Да, очень хочу.
Он радостно улыбнулся, повернулся и указал ей на стоявшее в стороне каменное строение. Она не заметила его прежде из-за того, что оно почти полностью скрывалось за густым и высоким кустарником.
— Биллингс сам распустил слух о ядовитых пауках, — пояснил Бромвелл, ведя ее к строению. — Сказал, что это отпугнет браконьеров больше, чем капканы.
— И, как видно, он не ошибся, не так ли?
— Судя по всему, да, — снова улыбнулся он.
Когда они оказались у небольшого каменного сарая, он отодвинул щеколду, распахнул грубо сколоченную дощатую дверь и отступил в сторону, пропуская ее вперед.
— Добро пожаловать, миледи, в мой райский уголок.
Она неуверенно вошла в полутемное помещение около двадцати футов в ширину и тридцати — в длину. Сквозь два широких квадратных окна, наполовину прикрытых ставнями, проникал слабый свет, да в дальнем конце сарая в камине был разожжен небольшой огонь.
Справа от входа тянулись полки со стеклянными банками, наполненными какой-то жидкостью, в которой плавали экземпляры пауков, центр сарая занимал дубовый стол с изрезанной поверхностью, уставленный оловянными подсвечниками с оплывшими свечами, масляной лампой, кипой бумаг и коробкой