Быкоглавый влетел в трубу и тут же опустился на четвереньки, чтобы сподручнее было ползти. Сумка с душами волочилась сзади. Уже недолго — недолго ему ползать. Время пришло, Орк это чувствовал. Они явно собирались в городе — в городе, который Орк уже столько лет считал своей территорией, в его городе. Но они все равно пришли, и они попробуют отнять то, что по праву — его. Все древние боги смерти: Яма, Анубис и Морс, Танатос, Харон и Махакала, Азраил, Эмма-О и Ако, Балор, Эребус и Нике — десятки богов, рожденных из энергии величайшего людского страха, страха смерти. И все они готовы теперь восстать Люминатусом — вождем тьмы и мертвых. Но Орк-то был здесь раньше, и вместе с Морриган вождем станет он. Только для начала нужно собрать войска, исцелить Морриган и свергнуть сих жалких городских душекрадов.

Сумка с душами сильно поможет ему исцелить невест. Он вошел в грот, где стоял на приколе огромный корабль, подпрыгнул, и громадные кожистые крылья забились, отзываясь от стен грохотом барабана войны. Летучие мыши взмыли в воздух и закружили огромными тучами среди мачт.

Драные и сломленные Морриган ждали его на палубе.

— Что я тебе говорила? — сказала Бабд.

— Сверху не так уж и прекрасно, а? Я, к примеру, могла бы прожить и без автомобилей.

Джейн вела машину, а Чарли тем временем скорострельно звонил с мобильного — сначала Ривере, затем Мятнику. Не прошло и получаса, а они уже стояли в лавке Чарли, — вернее, в ее руинах. Патрульные полицейские обнесли кусок тротуара своей лентой, пока кто-нибудь не сметет осколки.

— Туристам понравится, — произнес Ник Кавуто, гложа незажженную сигару.

— Идеально. У самой канатной линии.

Ривера сидел на складе и допрашивал Лили, а Чарли, Джейн и Кассандра пытались разгрести завалы и расставить все по местам. У дверей, не снимая темных очков, стоял Мятник Свеж — вроде бы разгром вокруг совершенно к нему не относился. Софи смирно сидела в углу и кормила Элвина и Мохаммеда обувью.

— Значит, как? — спросил у Чарли Кавуто.

— К вам в окно врывается некое летающее чудовище, и вы считаете, что привозить сюда ребенка — нормально?

Чарли повернулся к обширному легавому и оперся о стойку.

— Скажите мне, детектив, по вашему профессиональному мнению, какую процедуру я должен задействовать, когда речь идет об ограблении летающим чудовищем? Каков протокол сан-францисской полиции касаемо, нахуй, гигантских летающих чудовищ, детектив?

Кавуто лишь пялился так, будто ему в лицо плеснули водой, — он не рассвирепел, он просто очень, очень удивился. Наконец, не выпуская сигару из зубов, ухмыльнулся и сказал:

— Мистер Ашер, я сейчас выйду на улицу покурить, позвоню диспетчеру и попрошу уточнить, какой именно протокол здесь применим. Вы меня срезали. Скажете моему напарнику, где я?

— Скажу, — ответил Чарли.

Он зашел на склад и сказал:

— Ривера, я могу просить о полицейской защите своей квартиры? И чтобы офицеры были вооружены?

Инспектор кивнул и, обернувшись к Чарли, похлопал Лили по руке.

— Могу предоставить двоих, Чарли, но не более чем на сутки. Вы уверены, что не хотите уехать из города?

— У меня наверху решетки и стальные двери, адские псы и пистолеты мистера Свежа, более того — твари тут уже побывали. Такое чувство, будто они получили все, что им надо, но от полицейских мне все равно станет спокойнее.

Лили посмотрела на Чарли. На лице у нее произошел полный расплав туши, к тому же она размазала помаду на пол-лица.

— Прости меня, я думала, что справлюсь получше. Так страшно было. Не таинственно и четко, а просто ужас. Эти глаза и клыки — я описалась, Ашер. Извини.

— Не извиняйся, детка. У тебя все прекрасно получилось. Я рад, что тебе хватило ума убраться от него подальше.

— Ашер, если ты Люминатус, эта тварь, значит, твой соперник.

— Что? Что вы сказали? — спросил Ривера.

— Это все ее зловещая готика, инспектор. Не берите в голову. — Чарли посмотрел в дверь: Мятник Свеж, стоявший у выхода из лавки, поглядел на него и пожал плечами, дескать, «ну?».

Поэтому Чарли спросил:

— Лили, ты с кем-нибудь встречаешься?

Лили вытерла нос рукавом поварской куртки.

— Слушай, Ашер… я это… я беру обратно то свое предложение. Я думаю, после Рэя мне вообще такого не захочется. Никогда.

— Я не ради себя спрашивал, Лили. — И Чарли ткнул подбородком в сторону Свежа, стоявшего у дверей столбом.

— Ой, — сказала Лили, проследив за его взглядом после того, как рукавом же вытерла еще и глаза.

— Ох. Блядь. Прикрой меня, мне нужно перегруппироваться. — И она кинулась в служебный туалет и захлопнула за собой дверь. Ривера посмотрел на Чарли:

— Что это у вас тут за чертовня?

Чарли собирался было сочинить какой-нибудь ответ, но у него зазвонил мобильный, и он поднял палец, прося у времени паузы.

— Чарли Ашер, — ответил он.

— Чарли, это Одри, — раздался шепот в трубке.

— Они здесь, прямо сейчас. Морриган здесь.

26

Орфей в Ливнестоке

Чарли бросил фургон боком прямо на улице и взбежал по ступенькам буддистского центра, зовя на ходу Одри. Громадные двери висели на одной петле, стекло разбито, внутри все шкафы и ящики открыты, все разбросано, перевернуто или сломано.

— Одри!

Откуда-то послышался голос, и Чарли опять выбежал на улицу.

— Одри?

— Мы внизу, — донеслось снизу.

— Мы еще под крыльцом.

Чарли сбежал по ступенькам. Сбоку за решеткой что-то шевелилось. Чарли распахнул дверцу. Внутри, съежившись, сидели Одри и еще полдюжины человек, а также целый беличий выводок. Чарли влез к ним и обхватил Одри руками. По пути сюда он старался не прерывать с нею связь, но неподалеку от «Трех драгоценностей» телефонный аккумулятор сел, и несколько ужасающих мгновений Чарли воображал, что потерял ее — свое будущее, свою надежду, — едва надежда пробудилась вновь. Облегчение теперь было таково, что Чарли еле дышал.

— Они ушли? — спросила Одри.

— По-моему, да. Я так рад, что с тобой все хорошо.

Чарли вывел всех из-под крыльца и в дом. Беличий народец жался к стене и двигался быстро, чтобы не заметили с улицы.

Кто-то похлопал Чарли по плечу, он обернулся и увидел Ирэну Посокованович. Она улыбалась. Чарли отпрыгнул на пару шагов и завопил:

— Не бейте меня током, я хороший.

— Я знаю, мистер Ашер. Я просто хотела уточнить — может, я поставлю ваш фургон как полагается, чтобы не отбуксировали?

— Ой, да, это будет очень мило. — Чарли отдал ей ключи.

— Спасибо.

В доме Одри сказала:

— Она просто хочет помочь.

— Она жуткая, — ответил Чарли, но ему тут же показалось, что в глазах Одри скользнуло неодобрение, и он моментально исправился:

— Я имею в виду — в наиприятнейшем смысле.

Они вошли в кухню и остановились перед открытой кладовой.

— Все забрали, — сказала Одри. — Вот поэтому и не тронули нас. Мы их не интересуем.

Чарли так разозлился, что с трудом мыслил, однако, не находя выхода злости, лишь затрясся и попробовал удержать голос в узде.

— Они только что сделали то же самое с моей лавкой. То есть — что-то сделало.

— Здесь у нас было душ триста, — сказала Одри.

— Они забрали душу Рэчел.

Одри приобняла его, но Чарли стряхнул ее руку и вышел из кухни.

— Ну все, Одри. Со мной все.

— Что значит — «с тобой все»? Ты меня пугаешь.

— Спроси у народца, откуда можно попасть в систему ливнестоков. Они же знают?

— Наверное. Только тебе нельзя.

Он развернулся к ней так резко, что она отпрыгнула.

— Я должен. Выясни, Одри. И сажай всех ко мне в фургон. Я хочу, чтобы все вы были у меня в доме. Там безопаснее.

Все они собрались у Чарли в гостиной: Софи, Одри, Джейн, Кассандра, Лили, Мятник Свеж, немертвые клиенты из буддистского центра, адские псы, а также с полсотни беличьего народца. Лили, Джейн и Кассандра с ногами забрались на диван, чтобы оказаться подальше от мелких существ, кишевших вокруг обеденной стойки и над ней.

— Ничего прикид, — сказала Лили.

— Но беээ.

Вы читаете Грязная работа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату