Килморскую бухту нежными, мягкими красками, создававшими необычайную красоту. Море – темно – синее, глубокое, волнующееся. Небо без горизонта. Чайки – белые запятые. Силуэты домов – голубые, розовые и жёлтые пятна, подобные цветам.
Джулии показалось, будто картина источает какой – то особый аромат. Девочка подошла ещё ближе.
Картина поражала своим великолепием.
Джулия долго рассматривала её и наконец обратила внимание на подпись внизу: «П. С.».
– А что означают буквы «П» и «С»? – поинтересовалась она.
– Пенелопа Саури, – сразу же объяснила госпожа Боуэн. – Саури – девичья фамилия госпожи Мур. Она была итальянка.
Джулия кивнула, зачарованно глядя на картину.
– А можно снять её со стены, чтобы рассмотреть получше? – спросила она.
Получив разрешение, Джулия осторожно сняла картину и с удивлением обнаружила, что на обратной стороне рамы прикреплён скотчем какой – то небольшой предмет. Джулия так же осторожно отсоединила его.
Ребята подошли ближе.
– Что это ты нашла?
Джулия повертела в пальцах какую – то странную вещь, похожую на болт или же.
– Что это такое? – спросила госпожа Эдна и, взяв с раковины салфетку, принялась озабоченно стирать с рамы пыль.
Небольшой странный предмет не больше пальца имел с одной стороны нечто похожее на плоский пьедестал из зелёного бархата, а с другой – некое подобие короны.
– По – моему, это пешка, – сказал Рик, рассматривая находку.
– Может быть, – согласился Джейсон. – Пешка, сделанная из детали какой – то машины.
– Королева, сказала бы я, – заметила Джулия. – Шахматная королева.
Джейсон в задумчивости почесал нос:
– Шахматная королева, спрятанная на обратной стороне картины, которая подарена Пенелопой Мур в благодарность за операцию, сделанную смотрителю маяка, м – да.
– И куда всё это нас ведёт? – задумался Рик.
– Только в одну сторону – сказал Джейсон, – в Килморскую бухту!
Ребята попросили у Боэунов разрешения взять на некоторое время «шахматную фигурку» и вышли в сад.
Глава 7
Причёска – это важно!
Ну, поехали, поехали, наконец, здесь же никто тебя не видит! – крикнула Джулия брату.
Джейсон вздохнул, нажал на педали, и его новый велосипед зазвенел.
Это двухколёсное средство передвижения полностью отвечало характеру семейства Боуэн: ярко – розовый цвет, руль в виде бабочки и – последний штрих – множество звонких колокольчиков на педалях.
Когда впереди показались первые дома Килморской бухты, Джейсон остановился и слез с велосипеда.
– Всё, – заявил он, – приехали, дальше пойдём пешком.
Джулия рассмеялась, видя, как расстроен брат.
– Ну что ты смеёшься, это не шутки! – возмутился Джейсон. – Не могу я ехать на таком велосипеде. Садись ты на него. Это ведь женский велосипед!
– Но сломал свой велосипед ты. Тебе и придётся теперь ехать на этом. Верно, Рик?
Рыжеволосый мальчик усмехнулся и согласился с Джулией, рискуя, что Джейсон Кавенант навсегда занесёт его в чёрный список друзей – предателей.
На берегу сидели на старых лежаках рыбаки. Джейсон прошёл мимо них с достоинством, невозмутимо толкая свой детский велосипед. Но всё же он догадывался, что смешки, которые послышались за спиной, относились на его счёт.
Рик повёл брата и сестру Кавенант в сторону от моря по узким улочкам, ведущим в глубь городка.
Улицы вымощены камнем, дома белые, окна голубые и жёлтые, а небольшие террасы заполнены множеством чудесных цветов.
Ребята прошли мимо кондитерской, откуда исходили восхитительные запахи, и подошли к магазину фруктов и овощей, возле которого грелась на солнце хозяйка. Увидев ребят, она тепло поздоровалась с Риком, его подругой и с мальчиком, который катил смешной розовый велосипед.
Далее улочка как бы раздвоилась, огибая конную статую Уильяма Пятого – массивный, величественный памятник, который изображал короля на лошади, скачущей в сторону моря. Джейсон и Джулия никогда ещё не видели его и нашли его замечательным и удивительно знакомым.
Рик повёл ребят дальше и остановился на площади, где возле небольшой гостиницы размещались на тротуаре столики, и, осмотревшись, сказал:
– Гвендалин Мэйноф должна быть здесь.
И показал на салон с двумя вывесками.
На одной брат и сестра прочитали: «САМЫЕ МОДНЫЕ ПРИЧЁСКИ», а на другой – «БРИТЬЁ И СТРИЖКА ТОЛЬКО ДЛЯ МУЖЧИН». И под каждой вывеской имелись отдельная витрина и отдельный вход.
– Куда пойдём? – поинтересовался Рик.
– Я, разумеется, в «САМЫЕ МОДНЫЕ ПРИЧЁСКИ», – ответила Джулия.
Она поставила велосипед у стены и отодвинула висящую на месте двери занавеску из длинных шнуров с пластиковыми жемчужинами.
– А я туда, куда приглашают только мужчин, – решил Рик.
Джейсон, хмурый, остался на улице сторожить велосипеды.
– Добрый день, госпожа! – Гвендалин быстро поднялась навстречу Джулии. Но, увидев, что вошла девочка, тут же поправилась: – Привет!
Гвендалин оказалась очень красивой девушкой с чудесной улыбкой и огромными глазами. Каскад великолепных чёрных волос прекрасно обрамлял её лицо.
– Привет, – улыбнулась Джулия.
– Садись. – Гвендалин указала на кресло перед зеркалом. – Извини, я на минутку выйду, – прибавила она и исчезла в дверях, ведущих в соседний салон, куда только что вошёл Рик.
– Привет! – обратилась она к нему. Потом, присмотревшись, спросила: – Но ведь ты же сын госпожи Баннер?
Рик кивнул:
– Да, это верно.
– Твоя мама всегда говорит, что ты сокровище и у тебя прекрасные успехи в школе. Будь добр, посиди здесь немного. У меня там клиентка.
Рик объяснил, что они с Джулией пришли вместе. Гвенадалин тотчас по – своему истолковала эту новость: она решила, что мальчик и девочка – уже жених и невеста, и об этом, конечно, нужно будет сообщить всем знакомым.
– Ну если так, – сказала она, – то пойдём туда.
И пригласила Рика пройти на другую половину, где её ожидала в кресле Джулия.
Войдя, Рик поинтересовался:
– А почему у тебя два салона?
Гвендалин усмехнулась:
– Очень просто. Потому что дамы ни за что не согласятся, чтобы мужчины видели их с бигуди на голове, а мужчины никогда не согласятся бриться в дамском салоне.
– Неплохо придумано! – похвалила её Джулия. Гвендалин сразу очень понравилась ей.
– С кого начнём? – спросила парикмахерша, берясь за гребешок и ножницы.
– Вообще – то мы.