— Кого я вижу… — произнесла она, увидев троих братьев Флинт, выстроившихся в ряд перед фонтаном на площади.
— Это мы должны сказать «Кого мы видим!» Больную, — произнёс младший Флинт, главарь банды.
— Ну да, да, больную… — прибавил средний Флинт, помощник главаря.
— А если больную, не заразит ли она нас, ребята? — сказал старший Флинт, самый глупый из троих.
— О да, — с улыбкой произнесла Джулия. — Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь.
— Слышали, ребята? — встревожился старший Флинт. — Пусть себе идёт…
— Замолчи, дурак! — прервал его младший Флинт. — Я буду говорить.
Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть.
— А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? — продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. — Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой?
— А кто вам сказал, что у меня высокая температура?
— Твой брат.
— Я поправилась.
— Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила!
Джулия упёрла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда её называли зубрилой.
— Нет, красавец. Я — не зубрила! И не делаю уроки.
— Она назвала тебя красавцем, — заметил старший Флинт, перестав жевать.
Младший Флинт покраснел. И Джулия сразу поняла почему. На лице его появилась такая же растерянность, какая бывала у Рика всякий раз, когда тот хотел сказать ей что-нибудь приятное. Только на этот раз она не услышала ничего хорошего.
— Но так или иначе, ты не ответила нам, — вновь заговорил младший Флинт.
— Да, не ответила.
— Что ты делаешь в городе?
— Гуляю. Запрещено, или я должна спросить у вас разрешения?
Братья переглянулись.
— Хотите, чтобы спросила? У кого нужно спрашивать? У тебя, Флинт? — произнесла Джулия, двинувшись к младшему Флинту и намереваясь тронуть его за плечо, но он отстранился, словно боялся заразиться.
— Видишь ли, мы за тобой следим, красавица, — сказал он, глядя себе под ноги.
Этого Джулия не ожидала.
— Следите за мной? Почему?
— Мы следим за всеми вами тремя, — уточнил старший Флинт, комкая обёртку от булочки.
Джулия насторожилась.
— За всеми тремя? За моим братом, Риком и за мной?
— Совершенно верно.
— Ну да, за этим рыжим сопляком тоже, — добавил средний Флинт.
— А почему за нами нужно следить?
— Потому что теперь это наша работа, — ответил младший Флинт.
— Да, — кивнул средний Флинт. — Настоящая работа.
Джулия опять упёрла руки в бока.
— А, значит, кто-то поручил вам следить за нами?
— Совершенно верно, — сказал младший Флинт. — Один очень важный человек.
— Да, — снова кивнул средний Флинт. — Очень важный.
— Ездит на настоящей «мартин», — прибавил старший Флинт.
— «Астон-мартин», дурак! — прикрикнул на него младший брат.
— Да. «Астон-мартин». И он даже покатал нас на ней.
Младший Флинт шагнул вперёд и уставился своими маленькими глазками на Джулию.
— Дело в том, что вы, Кавенанты, что-то задумали. Вы и этот рыжий Баннер.
Он достал из кармана золотую монету, одну из тех, с какими накануне ночью уехали Джейсон и Рик.
Монета сверкнула, и Джулия удивилась:
— Откуда она у вас?
Монета тотчас вернулась в карман младшего Флинта.
— Скажем так… нашли!
— Да. Вчера ночью.
— У вокзала.
— И потому задумались.
— Очень задумались…
— Например, о том, что делает Баннер в полночь на вокзале.
— Хотя всем известно, что вот уже несколько лет как в Килморскую бухту не ходят никакие поезда.
— Да. Уже много лет не ходят поезда.
— И всё же вчера вечером один поезд отошёл.
— Да. Это многие слышали.
— И Блэка Вулкана, начальника вокзала, нет дома. Как будто он тоже уехал на этом поезде.
— Да. Уехал.
— Как Баннер.
— Как ни крути, но что-то здесь не сходится, — заключил младший Флинт. — Понимаешь, Джулия?.. — Он приблизился к девочке с угрожающим видом, и братья двинулись за ним. — Послушай как следует, Джулия…
— Стойте! Не подходите! — потребовала девочка, отступая.
— А что ты сделаешь? Начнёшь кричать?
— Кричать? — Джулия усмехнулась. — Ошибаетесь, если думаете, что девочки могут только кричать.
— Видишь ли, ты не поняла нас, Джулия. У нас нет никаких дурных намерений. Мы только хотим знать, что вы затеяли.
— Мы ничего не затеяли, ребята!
— Однако нам так не кажется, — проговорил младший Флинт.
— Нет, не кажется, — вторил ему средний брат. — Мы так не думаем.
— He думаем, и всё, — прибавил старший Флинт.
Постепенно отступая, Джулия оказалась в переулке, который вёл к дому Калипсо. Краем глаза она заметила это и продолжала двигаться, поглядывая на номера домов.
Братья Флинт, сплотившись, наступали на неё.
— Так что? Что вы, Кавенанты, и этот рыжий затеяли?
Джулия подошла к двери дома Калипсо, достала из кармана связку ключей и резко повернулась.
— Хорошо, я всё расскажу вам, — сказала она. — Не хотите ли подняться ко мне?
Братья в растерянности переглянулись.
— Ты не здесь живёшь…
— Ну да, ты живёшь на утёсе…
Джулия взмолилась мысленно, чтобы ключ сразу же попал в замочную скважину. А вдруг Синди ошиблась и дала не тот…
Ключ легко вошёл в замочную скважину, повернулся, дверь открылась на лестницу, где пахло цветами.