(читатели. – О.Д.) забывали о том, какова форма изложения. Лишние подробности принимаемы были за глубокость анализа, лишние примеры и сравнения – за необходимые для ясности. Но сам я судил иначе и всегда знал, что я пишу плохо… самый язык мой всегда был неуклюж…» (из письма жене 10 апреля 1883 г. Чернышевский, т. 15, с. 392).

Солдатенков Козьма Терентьевич (1818–1901) – купец, меценат, издатель.

Вебер Георг (1808–1888) – немецкий историк, его «Всеобщая история» в 15 томах выходила в 1857–1880 гг. Перевод Чернышевского выполнен по второму изданию (1882–1890).

… в рецензии на первый том («Наблюдатель», февраль 1884 г.)… – Набоков ошибается. На первый том перевода Вебера в «Наблюдателе» появились две рецензии – 1886, №№ 2, 7. «…Являлись в плохих журналах порицание и насмешка вроде того, что переводчик невежда. Я не читал этих журналов, и когда читавшие их мои знакомые сообщали мне о дурных отзывах, я не интересовался взглянуть, что именно там написано…» (Чернышевский – Солдатенкову, 26 декабря 1888 г. Чернышевский, т. 15, с. 784).

Корш Евгений Федорович (1810–1897) – журналист, переводчик, ближайший сотрудник Солдатенкова.

Корш Валентин Федорович (1828–1893) – журналист, историк, вместе с братом перевел «Курс всеобщей истории» Вебера (М., 1859–1861).

… принялся в письмах к издателю «ломать» Евгения Федоровича… – Набоков не точен. Он имеет в виду письмо Чернышевского от 9 декабря 1888 г. И.И. Барышеву, ведшему дела издательства Солдатенкова. Письма к Барышеву в связи с вмешательством Корша в текст перевода см.: Чернышевский, т. 15, 772–776.

… он ломал и Захарьина… – Набоков использует словечко Чернышевского из письма Солдатенкову от 26 декабря 1888 г.: «… Я мягок, деликатен, уступчив, пока мне нравится забавляться этим… Я ломаю каждого, кому вздумаю помять ребра: я медведь. Я ломал людей, ломавших все и всех… Герцена (… он вертелся передо мною, как школьник)… Некрасова, который был много покрепче Герцена…» (Чернышевский, т. 15, с. 790). Захарьин Александр Васильевич (1834–1892) – близкий знакомый Пыпиных и Чернышевских, был связан с «Русской мыслью» Лаврова.

…подоспела… рецензия… на десятый том… – в «Вестнике Европы», 1888, № 11. По поводу этой рецензии Пыпин писал Чернышевскому: «…На этих днях я прочел… отзыв о Вебере, именно о сокращении немецкого текста, отзыв несочувственный и с шуточками. Я спросил Стасюлевича при свидании, знает ли он, кто переводит Вебера; – «Да ведь какой-то Андреев» – и был смущен, когда я ему объяснил дело. Он просил написать тебе об этом недоразумении, которое ему очень прискорбно» («Н.Г. Чернышевский. Литературное наследие», т. 3, М.-Л., 1930, с. 568). «Исправление» Вебера у Чернышевского было целенаправленным: «Я не имею права выставлять на моих книгах мою фамилию. Имя Вебера должно было служить только прикрытием для трактата о всеобщей истории… под названием переделки Вебера совершенно свой труд…» (письмо Солдатенкову 8 декабря 1888 г.; Чернышевский, т. 15, с. 769–770).

… выпускал… сборник никчемных стихов… – Имеется в виду сборник А. Чернышевского «Fiat lux! Из дней былых и этих дней» (СПб., 1900). Некоторые стихотворения А. Чернышевского были напечатаны ранее – «Вестник Европы», 1884, № 6. В большинстве своем, как и его фантастические рассказы, оставались в рукописях. Публиковались также его работы по теории вероятности: «Мысль», 1881, № 5; 1882, № 5.

…крича в пылу дикого вдохновения, что, если бы люди его послушали… – Из статьи Н.А. Пыпина «Сыновья Чернышевского. По воспоминаниям», «Звенья», 1932, т. 1, с. 276.

… держался за юбку Пелагеи Николаевны Фан-дер-Флит… – П.Н. Фан-дер-Флит (урожд. Пыпина; 1837–1915) – двоюродная сестра Н.Г. Чернышевского. Ее Набоков нарочито путает с Верой Александровной Пыпиной (в замужестве – Беренштам), племянницей Фан-дер-Флит, автором книги «Любовь в жизни Н.Г. Чернышевского». Именно с В.А. Пыпиной, единственной из родных, переписывался и встречался в Париже А. Чернышевский.

… переселился на дачу Страннолюбского… – Из письма Ольги Сократовны мужу от 4 августа 1888 г. («Н.Г. Чернышевский. Литературное наследие», т. 3, с. 630). Отсюда заимствовал Набоков фамилию апокрифического критика, alter ego своего героя.

… французского мыслителя Delalande … спросили… – Этот мыслитель «цитируется» также в «Приглашении на казнь». В предисловии к английскому изданию романа Набоков утверждал, что он выдумал Пьера Делаланда. Однако его «прототипом» мог послужить Андре Лаланд (1867–1963) – французский философ, считавший, что глубинный закон действительности – стремление к смерти.

… взглянув на Владимирова… – Образ автора, Набокова-Сирина в пятой главе романа «Дар» раздвоился: на Владимирова и свою пародийную ипостась – Ширина.

… по замыслу местных Ленотров…Ленотр Андре (1613– 1700) – французский архитектор-паркостроитель.

Салиас де Турнемир Евгений Андреевич (лит. имя – Салиас; 1840–1908) – граф, исторический романист.

… со страницы старинной «Стрекозы»…«Стрекоза» – еженедельный юмористический журнал (СПб., 1875–1908).

… черный атлас Петри…Петри Эдуард Юльевич (1856– 1899) – русский географ, антрополог, популярен был составленный им учебный атлас.

,

Подстрочные примечания

1

Привет (нем.).

2

Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй [слог] – житель небес, а целое – прелестный плод (франц.).

3

Вот тот [зуб] придется удалить… (англ.).

4

Здесь: страстное желание (лат.).

Вы читаете Дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×