«Отойди, не гляди» — начальные слова «Романса» (1858) А. И. Бешенцова, расхожие экстатические мотивы которого обыгрываются в пьесе, с реализацией трафаретной метафоры неравного брака как торговой сделки:
Отойди, не гляди, Скройся с глаз ты моих; Сердце ноет в груди, Нету сил никаких. Отойди, отойди! Мне блаженства с тобой Не дадут, не дадут; А тебя с красотой Продадут, продадут. Отойди, отойди! Для меня ли твоя Красота, — посуди. Денег нет у меня, Один крест на груди. Отойди, отойди! Иль играть хочешь ты Моей львиной душой И всю мощь красоты Испытать надо мной? Отойди, отойди! Нет! с ума я сойду, Обожая тебя, Не ручаюсь, убью И тебя и себя. Отойди, отойди! (Сочинения А. Бешенцова. М.: Издательство Каткова, 1858 г.). В английском переводе указано: «'Отойди, не гляди' — русская цыганская песня» (101).
Грустная песня! — В английском переводе следует: 'Боже мой… Широкая, пустынная сибирская река…' (101)
Мой деспот… — В английском переводе: 'Мой господин! Мой безжалостный деспот!'
Кто я, — коммивояжер в провинциальном вертепе или царь мира… — Еще одна параллель к «Сильвио» Мережковского, вскрывающая кальдероновскую (сновиденческую) подоплеку Вальсова царствования: 'СИЛЬВИО: И это не мечта, не ложь, не сновиденье… / Я царь' (Д. Мережковкий. Драматургия. С. 129)
Вы мне сегодня же доставите альбом с фотографиями всех молодых девушек столицы… — Ср. в «Сильвио» Мережковского: «Церемониймейстер (на ухо Силъвио). Государь, прости — / На пару слов: скажи, кого ты любишь боле, / Брюнеток иль блондинок? Принц, по воле / Твоей доставить я готов / Красавиц лучших в целом свете…» (Д. Мережковский. Драматургия. С. 129).
…поговорите с ее папашей. — В английском переводе:
«Погоди, Вальсик, тебе не кажется, что ты невежлив? Я очень привлекательная молодая женщина, изящная и порочная, как всякая морганатическая жена.
ВАЛЬС. Приведи ту девчонку.
ТРАНС. Не интересуешься мной?
ВАЛЬС. Нет, Транс, нет. Приведи ко мне ее.
ТРАНС. Мой повелитель упускает последний шанс начать более приятный сон.
ВАЛЬС. Ты приведешь ее? Да или нет?» (104).