Лучшие университетские спортсмены могли одеваться в цвета своего заведения (темно-синий в Оксфорде, голубой в Кембридже). См. примечание 24.
17
Этой ужасной англичанке.
18
Эту чудесную женщину.
19
Легоньким шлепком.
20
В печатных изданиях по ошибке стоит «1936» — оттого, наверное, что в ранних вариантах Севастьян умирал в 1937 году. В предпоследней главе год исправлен на 1935-й.
21
Синие косогоры и радостные большаки взяты дословно из известной книги стихов («Шропширский паренек», 1896) Альфреда Гаусмана, кембриджского филолога и поэта; изгородь с неразрешенной розой — из стихотворения Руперта Брука «Старое подворье в Грантстере» (1912); а далекая колокольня (вернее, шпиль) — из оды Томаса Грея «На зрелище Итонского колледжа из отдаления» (1742). Эти выписки из английских «художников посильнее» автора находятся, как кажется — может быть, на первый только взгляд, — в комическом противоречии с пониманием этого места повествователем в нижеследующем пассаже.
22
Это «полтора» восстановлено по рукописи романа.
23
Он произнес это слово на английский манер, отчего оно звучит как «зашибленная кость».
24
Здесь игра слов, которой я не могу по-русски передать дословно: по-английски название третьей от конца буквы алфавита звучит как английское вопрошание («почему?»), следующая же буква, «икс», означает, разумеется, неизвестное в уравнении, т. е. «когда
25
Томаса Мэлори (1470).
26
Книга Торнтона Вайльдера (Wilder, 1927): история незнакомых друг другу людей, оказавшихся на рухнувшем мосту в Перу.
27
Роберта Луиса Стивенсона (1886), о раздвоении человека.
28
Роман Нормана Дугласа (Douglas, 1917).
29
Герберта Уэльса (1897).
30
Последняя книга романа Пруста о потерянном времени.