Этот глагол по-французски значит еще и «тереться», «околачиваться».
13
Коснуться их губами.
14
У Набокова здесь
15
По-английски созвучие еще сильней:
16
В рукописи слово «ней»
17
18
Т. е.
19
Скорее всего осколок из «Волка» Чехова («На плотине, залитой лунным светом, не было ни кусочка тени; на середине ее блестело звездой горлышко от разбитой бутылки»; это горлышко потом блестит и в конце «Чайки»), а платок (слегка окровавленный) — из «Мадам Бовари».
20
См. Боттичеллеву Флору («Весна», 1482) во Флоренции: тот же чувственный приоткрытый рот, синие глаза, чуть презрительный взгляд, маленькая голова. См. Послесловие переводчика и прим. 33.
21
Это темное место построено на двойной и оттого вдвойне непередаваемой анаграмматической и фонетической игре. Слово
22
«Что видят во сне дети».
23
«Великие представители нашей эпохи». Название серии написано неясно, и его можно прочитать как «Сен-Леже д
24
Из «Смерти Ивана Ильича» Толстого. Вместо вероятного здесь слова «
25
В рукописи имена идут в другом, но тоже алфавитном порядке, следуя французскому правописанию.