26
Юкио Мишима, псевдоним японского писателя Кимитаке Хираока (1925–1970), убившего себя ритуальным способом «сэпукку»
27
В прочих же случаях (т. е. если женщина не актриса или танцовщица и т. п.) по-английски было принято сохранять окончание мужеского рода, по фамильи отца или мужа, на чем Набоков всегда настаивал в переводах:
28
У Набокова в рукописи тут стоит
29
По-английски «Laura» произносится как «Лора» и таким образом полностью рифмуется с «Флорой» (см. Послесловие переводчика и прим. 29).
30
Лавку вееров.
31
У Набокова здесь каламбур, вернее, два:
32
Такого имени нет, но так оно написано в этом месте рукописи. «Flaura» произносится по-английски «Флора», в рифму с «Laura». См. прим. 26.
33
Фамилья Vaughan произносится по-английски «Вон», т. е. созвучно с именем Ivan («Айвэн»). Эти карточки м.б. не относятся к пятой главе (см. Послесловие переводчика).
34
В оригинале Набоков передает оба прилагательных одним придуманным им гибридом:
35
Ранжированные списки самых популярных книжек, изданных в Америке, печатаются в воскресном приложении к
36
Здесь снова некое сходство с Флорой Боттичелли (см. прим. 16).
37
Французский перевод его фамильи:
38
Несколько свободное изложение начала и конца заметки в лондонской «Таймс».
39
В оригинале стоят подряд оба глагола,