В стекле, то есть в пробирке (лат.).
80
Слово «comparison» в тексте оригинала исправлено на «compassion» по фотографии рукописи на с. 14 американского издания. — Примеч. пер.
81
Перевод Н. Любимова цит. по изданию: Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. — М.: Худож. лит., 1970.
82
В.Н. добавляет, сначала взяв в скобки, затем вычеркнув: «или 'пот, кровь и слезы', как выразился более тучный джентльмен в более трагических обстоятельствах». — Фр. Б. (Из выступления У. Черчилля в парламенте в мае 1940 г.)
83
В.Н. продолжает сравнение Дон Кихота с тенью отца Гамлета; отсюда «кротовий»: «кротом» Гамлет называет тень отца (Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5). — Примеч. пер.
84
По поводу смысла, который В.Н. вкладывал в выражение «ход конем», см. его лекцию о «Мэнсфилд- парке» Джейн Остен: «Остен использует прием, который я называю 'ход конем' — шахматный термин, обозначающий рывок в ту или другую сторону на черно-белой доске переживаний Фанни». — Фр. Б.