менее ветхими». Те же недостатки, очевидно, присущи и тому «знаменитому московскому поэту», с которым собирается встретиться Джулия.

20

Rom — в англоязычных странах корректорский знак — команда типографу снять курсив и набрать слово прямым шрифтом

21

«Мондштейновские сексоходы». — От нем. Mondstein — «лунный камень». Ср. название известного романа У. Коллинза.

22

Отец Игорь — контаминация двух названий: оперы А. П. Бородина «Князь Игорь» и романа Бальзака «Отец Горио».

23

…Аваль (Квебек) и… Чут (Колорадо)… — В контексте обыгрывается перекличка этих названий с английским avalanche (лавина), мифологическим «Авалон» (у древних кельтов — потусторонний мир, «остров блаженных») и французским chute (падение).

24

…в полной мере согрешила лишь дюжину раз за компанию с Мари, Хуаной и их друзьями… — В оригинале непереводимая игра слов: she had enjoyed full conjunction with only a dozen crack lovers in the course of three trips — фраза может быть понята двояко, как описание либо эротического, либо наркотического опыта героини.

25

…и еще одного американского писателя, тоже живущего в Швейцарии. — Напомним, что именно в Швейцарии жил американский писатель Владимир Набоков.

26

«Полина анида» — «Pauline anide» — видимо, «Полина одомашненная» или, наоборот, «бездомная» (от лат. nidus и фp. nid — гнездо, дом). Обыгрывается также созвучие с английским термином a nude — обнаженная модель.

27

…как надо писать: «Savoie» или «Savoy»? — По-английски «Savoy» («Савой») — название одной из самых дорогих лондонских гостиниц, a «Savoie» (Савойя) — французского департамента. Обыгрывается, кроме того, значение входящего в топоним существительного voie — путь.

28

«Мишлен» — путеводитель (по названию французской фирмы, которая наряду со своей основной продукцией — автомобильными шинами — выпускает также путеводители по разным странам и городам на основных европейских языках).

29

«Римиформный» — имеющий форму щели или трещины (от лат. rima — щель).

30

«Балансная» — имеющая форму каштана или желудя (от греч. balanus — желудь, каштан). Оба прилагательных имеют отчетливые сексуальные коннотации.

31

«Кевовое дерево» — фисташка туполистная. В оригинале обыгрывается название лондонского ботанического сада Кью-Гарденз.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату