серебристым пером. По всей вероятности, на этом приеме Саманта решила изображать какую-нибудь знатную леди. Впрочем, формально она таковой и являлась.

Словно в подтверждение этой догадки Саманта двигалась неспешной плавной поступью, одаривая окружающих милостивой улыбкой. Ее мужу не оставалось ничего другого, как подстраиваться под ее неторопливую важную походку. Впрочем, Герберту, видимо, это не доставляло ни малейшего неудобства. Он с явным удовольствием вел под руку свою разряженную в пух и прах супругу.

На эту красивую пару кто-то смотрел с откровенным восхищением, кто-то с любопытством. Не без злорадства Фелисия заметила несколько ироничных и насмешливых взглядов. Она безошибочно поняла, что причиной им был претенциозный наряд Саманты. Сама миссис Фэйрфакс ничего не замечала и с удовольствием грелась в лучах всеобщего внимания.

Фелисия с замиранием сердца ожидала момента, когда Герберт и его жена подойдут поздороваться. И все же, несмотря на свое волнение, она не могла отвести взгляда от Герберта. Он был невероятно красив. Темный фрак сидел на нем идеально. Фелисия в который раз подивилась красоте его сложения и гармонии черт. Заметив устремленные на него заинтересованные взгляды большинства женщин, Фелисия испытала приступ мучительной ревности. Странно, ведь жена Герберта у нее подобных чувств не вызывала.

— Позвольте представить вам мою дочь, — произнес отец Фелисии в ответ на приветствие Герберта.

Герберт скользнул по лицу Фелисии равнодушно-приветливым взглядом и с легким поклоном пожал ей руку, произнеся несколько учтивых слов, которых Фелисия в своем взволнованном состоянии толком не расслышала. Зато Саманта рассыпалась в восторженных комплиментах, не забывая при этом сиять улыбкой. Она буквально вцепилась в ладонь Фелисии своей тонкой цепкой рукой.

— О, мисс Роуэлл, я так рада познакомиться! — щебетала она, явно подражая интонациями и повадками какой-нибудь знакомой светской львице. — Надеюсь, вы позволите называть вас по имени? Уверена, что мы станем подругами, мы ведь с вами соседи!

Фелисия была немного ошеломлена этими многочисленными изъявлениями восторга, но в общем-то у нее отлегло от сердца. Ни Герберт, ни его жена явно не подозревали, что сейчас перед ними не кто иная, как скромная ассистентка, своим положением в их доме мало чем отличающаяся от обыкновенной прислуги.

Наконец церемония приветствия, начинавшая утомлять Фелисию, подошла к концу. Она уже подумывала о том, чтобы затеряться среди гостей и выпить бокал холодного шампанского, но тут возле нее вырос незнакомый молодой человек, явно намеревавшийся завязать с ней разговор.

Лорд Роуэлл, не успевший отойти от Фелисии, с вежливым недоумением посмотрел на слегка смущенного гостя.

— Я Джордж Блэкли, — представился молодой человек с легким поклоном. — Мой отец когда-то много рассказывал мне о вас, сэр, — добавил он, обращаясь к отцу Фелисии.

Лицо лорда Роуэлла прояснилось.

— Да-да, очень рад! — с теплотой в голосе произнес он, пожимая руку Джорджу Блэкли. — Фелисия, познакомься, это сын моего лучшего друга, к сожалению, ныне покойного.

Фелисия, вежливо улыбнувшись Джорджу, протянула ему руку для пожатия. Молодой человек пристально смотрел на Фелисию, в его небольших светлых глазах читалось неподдельное восхищение. Взяв руку девушки, он, вместо того чтобы ее пожать, склонился над ней с поцелуем.

Фелисия в легком замешательстве посмотрела на отца, но тот был явно доволен.

— Я наслышан о вашей научной карьере, — продолжал он, обращаясь к молодому человеку. — Говорят, вы на днях получили докторскую степень?

Джордж утвердительно кивнул:

— Да, позавчера я вернулся из Лондона, все необходимые документы уже подписаны, остались одни формальности.

Лорд Роуэлл одобрительно кивнул.

— Вижу, вы пошли по стопам отца. Он мог бы вами гордиться.

Лорд Роуэлл вновь обернулся к Фелисии.

— Вот видишь, — назидательно произнес он. — Джордж еще так молод, а уже достиг значительных успехов.

Тут лорд Роуэлл бросил на дочь долгий многозначительный взгляд. Фелисия подозревала о планах отца на ее счет, но надеялась, что у него все же хватит благоразумия не затевать сватовство на нынешнем приеме. Она бросила незаметный взгляд на стоявшего подле них молодого человека. Он сразу же стал ей неприятен. По сравнению с Гербертом Джордж Блэкли казался тощим и долговязым. А волосы у него и вовсе как солома, бесцветные и рассыпаются в разные стороны.

Между тем Джордж Блэкли вовсе не заслуживал столь резкой характеристики. Он был довольно приятным и прекрасно воспитанным молодым человеком. Не будь Фелисия влюблена в Герберта Фэйрфакса, Джордж наверняка бы ей понравился. Какой-то отстраненной частичкой сознания Фелисия это понимала и еще больше сердилась на Джорджа, а заодно и на отца, как будто именно они были виноваты в ее проблемах.

Желая отделаться от Джорджа, Фелисия направилась в глубину зала, надеясь затеряться среди многочисленных гостей. Но не тут-то было. Молодой человек немедленно последовал за ней, не переставая что-то говорить. Фелисия его не слушала, рассеянно оглядывая зал и раздумывая, под каким бы предлогом ей отойти от назойливого поклонника. Но тут дворецкий, появившийся в дверях, ведущих из зала в столовую, пригласил всех к столу.

— Позвольте предложить вам руку, — обратился к ней Джордж Блэкли.

Фелисия, подавив досадливый вздох, оперлась на руку молодого человека. Теперь ей весь ужин придется сидеть подле него и выслушивать ненужные любезности. Она с тоской поискала глазами Герберта, но вместо него увидела отца. Тот наблюдал за ней и Джорджем и ответил на взгляд Фелисии благосклонной улыбкой. Он явно перестал сердиться на дочь в связи с ее неожиданным перевоплощением.

Что ж, видимо, ничего не поделаешь. Фелисия со вздохом отвернулась и под руку с Джорджем направилась в столовую.

14

Следующим утром Фелисия, едва проснувшись, принялась мысленно перебирать подробности прошлого вечера. Фелисии было немного грустно оттого, что ей так и не пришлось хоть немного поговорить с Гербертом. Хотя, сказать по правде, она сама избегала общения с ним, опасаясь, что Герберт каким-то образом разглядит в ней свою ассистентку. Зато его супруга два или три раза подходила к Фелисии с изъявлениями самой искренней симпатии. Она выражала восхищение домом, нынешним вечером и самой Фелисией.

Однако Фелисия не обманывалась на счет своей вновь обретенной приятельницы. Саманта проделывала все это с таким расчетом, чтобы остальные гости непременно видели, как мило она беседует с дочерью лорда Роуэлла. Она старалась, чтобы ее реплики звучали достаточно громко и отчетливо, не забывая при этом расточать во все стороны очаровательные улыбки. Иногда в ее темных глазах появлялось уже знакомое Фелисии выражение тревоги. Вероятно, миссис Фэйрфакс так же, как и Фелисия, опасалась быть узнанной, хотя и совсем по другой причине…

Однако больше всего девушку утомило почти непрерывное вынужденное общение с Джорджем Блэкли. Фелисия с неудовольствием вспоминала, что молодой человек почти не отходил от нее весь вечер. Он занимал Фелисию беседой за ужином и старался не пропустить с ней ни одного танца. Фелисии даже показалось, что он начинает за ней весьма старомодно ухаживать. Так, он робко попросил у Фелисии разрешения «иногда звонить». Заодно он осведомился, позволит ли ему отец Фелисии пригласить ее в театр или на загородную прогулку. Фелисия чуть не расхохоталась, подумав, что отец был бы в восторге. Такие

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату