— Да-да! — Нэнси утвердительно кивнула. — Женщина обретает особую притягательность для мужчины, если у него есть соперники. Страх потерять ее — вот что придает особую остроту отношениям. Нужна тайна, интрига.
Для Фелисии эти рассуждения не были новостью, но она не собиралась затевать двойную игру. Ей с лихвой хватило роли ассистентки. Изображать роковую обольстительницу она не намерена.
— Понятно, — коротко констатировала Нэнси. — Что ж, поступай, как тебе подскажет твое сердце, советы здесь бессильны.
Это несколько пафосное высказывание было не совсем в духе Нэнси, но Фелисия от души с ней согласилась.
Фелисия была рада, что повидалась с Нэнси и выговорилась. Домой она вернулась куда более спокойной и уверенной в себе, чем была накануне.
18
Без Герберта дни тянулись невыносимо медленно, но Фелисия твердо решила не хандрить. Она поставила себе за правило быть постоянно чем-нибудь занятой. Фелисия много читала, гуляла, ходила в салоны красоты и в солярий. Она убеждала себя, что к возвращению Герберта она доведет себя до совершенства.
Эту идиллическую картину иногда нарушал Джордж Блэкли. Он неизменно звонил несколько раз в неделю, предлагая Фелисии встретиться и посетить какую-нибудь выставку или посмотреть последнюю премьеру в театре.
Фелисия потеряла счет отговоркам, которые она выдумывала, чтобы отвертеться от назойливого поклонника. Она все чаще просила горничную не звать ее к телефону, если звонил Джордж Блэкли. Она понимала, что ведет себя не очень-то красиво, но ей было все равно. Фелисия убеждала себя, что рано или поздно Джордж сам обо всем догадается и его звонки с просьбами о встрече прекратятся. Однако в этом отношении Джордж оказался не из догадливых…
И все же, несмотря на все попытки занять себя и сохранять спокойствие, Фелисии все труднее становилось пребывать в неизвестности и день за днем проводить без Герберта. Она ведь даже не знала, вернулся он в Эксетер или все еще остается на Ланди.
Два или три раза она звонила в особняк Фэйрфаксов, чтобы выяснить, не вернулся ли Герберт. Но каждый раз к телефону подходила миссис Ризби, и Фелисия не решалась заговорить с ней, даже изменив голос.
Однажды Фелисия отправилась гулять в Нортенгай-парк. Она не спеша шла по узкой каменистой дорожке. Любуясь пышными цветущими рододендронами и яркой зеленью, Фелисия и не заметила, как вышла к набережной Эксе и очутилась на узкой улочке, ведущей к особняку Фэйрфаксов. Она убеждала себя, что вовсе не собиралась к нему приближаться, но ноги сами собой несли ее к калитке.
Фелисия с волнением вглядывалась в сад через витую ограду. Она увидела, как отворилась дверь особняка, и замерла в напряженном ожидании. Но нет, это вышел кто-то из слуг и поспешил на задний двор.
Постояв еще немного, Фелисия медленно двинулась прочь. Продолжать стоять у садовой калитки было бессмысленно, к тому же на нее начали с любопытством поглядывать прохожие.
Фелисия вернулась домой в подавленном настроении. Спокойствие, с таким трудом обретенное за последнюю неделю, бесследно испарилось. Фелисия твердо решила завтра же выяснить, не вернулся ли Герберт. И, если он все еще на Ланди, она поедет к нему и будь что будет! Фелисия почувствовала себя гораздо бодрее.
Она прошла в свою комнату и принялась аккуратно раскладывать вещи, которые в спешке прихватила с собой на Ланди. Дорожная сумка так и пролежала эти дни в углу комнаты. Горничная, обычно наводившая в комнатах идеальный порядок, видимо, не решилась ее разобрать. Фелисия предпочитала сама заботиться о своих вещах, и прислуга знала это.
Фелисия убрала в стенной шкаф блузки и летние брюки и вновь нырнула в сумку. Так! Опять это платье… Оно отправилось в самый дальний уголок шкафа. В этот момент в дверь постучали, и в комнату робко заглянула молоденькая горничная.
— Мисс Фелисия, — негромко сказала она, — лорд Роуэлл просит, чтобы вы спустились в гостиную.
— Что такое? — удивленно спросила Фелисия.
— У вас гость, — пояснила девушка. — Ну тот, который вам звонит.
Это была та самая горничная, которая по просьбе Фелисии обманывала Джорджа Блэкли, говоря, что ее нет дома.
— Хорошо, я скоро спущусь, — со вздохом отозвалась Фелисия, и горничная исчезла за дверью.
Да что же это такое?! Стоит ей дотронуться до этого платья, как Джордж Блэкли тут как тут! Странно, что он не появился перед ними с Гербертом на острове!
Фелисия переоделась в светло-голубое платье, которое ей в общем-то нравилось, но казалось каким-то простеньким. Но Фелисии было безразлично, как она выглядит в глазах Джорджа.
Она решительно направилась в гостиную. Сейчас все выяснится, и этот назойливый молодой человек перестанет докучать ей своим вниманием. Отец, возможно, будет разочарован. Но это все-таки лучше, чем продолжать выдумывать обтекаемые причины отказа от встреч. Ведь в действительности причина была одна — Герберт Фэйрфакс.
Едва войдя в гостиную, Фелисия остановилась у двери, изумленная представшей перед ней картиной. У широкого панорамного окна стоял бледный, взволнованный Джордж Блэкли с букетом орхидей в руках. Лорд Роуэлл, улыбаясь, отечески похлопывал молодого человека по плечу. Они о чем-то говорили, но Фелисия со своего места не могла разобрать ни слова.
По мере того как лорд Роуэлл говорил, выражение крайней степени отчаяния на лице Джорджа сменилось робкой надеждой. Они были так увлечены беседой, что не сразу заметили, что Фелисия стоит на пороге гостиной. Девушка решительно шагнула в комнату, чтобы выяснить, что все это, собственно, означает. Тут заговорщики наконец соизволили ее заметить. Джордж вскинул голову и внимательно посмотрел на Фелисию. На его лице отразилось недоумение, и он продолжал молча стоять у окна, не говоря ни слова и слегка нахмурившись. Что ж, такая реакция была вполне объяснима.
Лорд Роуэлл в отличие от своего собеседника лучезарно улыбнулся и широким шагом направился навстречу дочери.
— А вот и виновница ваших треволнений! — объявил он.
Светлые брови Джорджа поползли вверх. Лорд Роуэлл, не замечая впечатления, которое его слова произвели на гостя, обратился к дочери с наигранной суровостью:
— Вот, юная леди, до чего вы довели этого молодого джентльмена своей взбалмошностью и легкомыслием.
Он попытался строго сдвинуть брови, но не особенно в этом преуспел. На его лице появилась счастливая улыбка. Он с гордостью посмотрел на дочь.
— Мистер Блэкли отчаялся достучаться до твоего сердца и был вынужден обратиться ко мне, твоему отцу. Он просит у меня твоей руки, и я должен сказать, что для меня это большая честь. — Отец вопросительно посмотрел на Фелисию и добавил: — Я ответил мистеру Блэкли, что буду рад видеть его своим зятем. Но конечно же окончательное решение принимать тебе.
Фелисия внимательно посмотрела на отца. Она не сомневалась, какого именно решения он ждет. Он ведь сам сказал, что мечтает о таком зяте, как Джордж.
И тут подал голос сам Джордж Блэкли.
— Простите, сэр, но здесь, видимо, какая-то ошибка.