214

Виккерсы, Рено, Рейнметалл — марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.

215

Фрамбуаз — малиновая водка, Франция; Киршвассер — вишневая водка, Германия; Пастис — анисовая водка, Франция.

216

Сиськи, буквально «мопсы» (порода собак) (немецкий сленг).

217

Русский бильярд (пирамида) — собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) — разновидности лузного бильярда; Снукер — разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.

218

Шлюха (арабский).

219

хват — Положение руки на кие; мост — Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок — удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.

220

Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.

221

Друг против друга (фр.) — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.

222

Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.

223

Шлюха (нем. Арго).

224

О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)

225

Похмелье («волосы болят») (фр. сленг).

226

Феликс Мендельсон (1809-1847) — немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.

227

Тональность До минор.

228

Соответствует армейскому Званию — полковник.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату