214
Виккерсы, Рено, Рейнметалл — марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.
215
Фрамбуаз — малиновая водка, Франция; Киршвассер — вишневая водка, Германия; Пастис — анисовая водка, Франция.
216
Сиськи, буквально «мопсы» (порода собак) (немецкий сленг).
217
Русский бильярд (пирамида) — собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) — разновидности лузного бильярда; Снукер — разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.
218
Шлюха (арабский).
219
хват — Положение руки на кие; мост — Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок — удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.
220
Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.
221
Друг против друга (фр.) — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.
222
Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.
223
Шлюха (нем. Арго).
224
О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)
225
Похмелье («волосы болят») (фр. сленг).
226
Феликс Мендельсон (1809-1847) — немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.
227
Тональность До минор.
228
Соответствует армейскому Званию — полковник.