30
– Это временная амнезия, генерал... Такое иногда случается... Но он, по крайней мере, говорит по- русски – это уже хорошо! (
31
– Мне нужен переводчик! Вызовите раненого капрала, доктор!
32
– Капрал Кузнецов еще не в порядке! (
33
– Вызывайте! Я думаю, что он не откажется нам помочь!..
34
– Господин генерал! Капрал-шеф Кузнецов прибыл!
35
– Вольно! Слушай, капрал, мне очень надо поговорить с твоим лейтенантом! И мне нужна твоя помощь!.. У него амнезия... Меня он не узнал и... Говорит только по-русски... Мне нужен переводчик, солдат, очень нужен... (
36
– Познакомьтесь! Сержант Жаклин Ла Труа! Сержант-шеф Владимир Кузнецов!
37
Пусть не обижаются жители Кавказа, но с начала девяностых годов повелось в армии кавказцев называть «носорогами». За выдающуюся часть лица...
38
Дело в том, что жениться по условиям контрактов, которые подписывают каждый из легионеров, можно либо после пяти лет службы, т. е. после полного окончания первого контракта, либо в чине не ниже «сержант». Володя Кузнецов-младший, будучи до этого капрал-шефом и прослужив до этого всего-то неполных два года, ни при каких условиях не мог рассчитывать на поблажки! Чин «сержант-шеф» после Боливии был ему сейчас кстати!.. Это же условие распространялось и на Жаклин! Ведь она была не гражданской девушкой, а военнослужащей Французского иностранного легиона, где правила распространяются на всех абсолютно, несмотря на их половые принадлежности!..
39
Все эти имена, или «боевые позывные», наш герой носил в разное время.
40
– Хотите что-то заказать, господин?
– Да!
– Слушаю?
– Пиво, пожалуйста...
– Какое пиво?
– «Туборг», если у вас есть.
– Конечно, есть! Сколько? Какой стакан?
– Пол-литра.
– Хорошо! Подождите одну минуту!..
(Автор хочет предупредить, что все дальнейшие диалоги, которые, по идее, происходили на иврите, он будет писать по-русски, для упрощения повествования.)
41
От «сейчас» и на дальнейшее... Эта девушка, только и знавшая со своих 15 лет от роду, что «общение» на одесском «Толчке», что на «7-м километре», и умела общаться только так – криком, не иначе... Ну... Чего скрывать-то?.. Положение, как говорится, обязывает... Если не «облаешь» кого-то ты, то, и это обязательно, «облают» тебя!.. «Рыночно-базарные» одесские отношения... И никуда от этого не денешься – так сложилось уже давно и, как мне кажется, навсегда! Кто наглее и горластее, тот и получит свое...
42
Название этого блюда осталось с тех незапамятных времен, когда европейские евреи еще говорили на мертвом теперь уже языке идиш. «Гефелден фиш» – это знаменитая еврейская, одесская, фаршированная рыба, не более того...
43
Это была первая фраза по-английски, которую сумел составить Андрей после своей такой странной амнезии: «Ты понимаешь меня, мой маленькой мальчик?».
44
Если по смыслу, а не дословно, то «Конечно!».
45
В смысле «Да!», на иврите.
46
Дословно с иврита это переводится как «русский сумасшедший», а по смыслу – идиот или просто дебил...
47
«Победа или Смерть»
48
– Ты сумасшедший! Ты сумасшедший!..
49
Так на иврите звучит название «внутреннего израильского паспорта».
50
– На железнодорожный вокзал! Побыстрее, пожалуйста! (
51
– Ох, уж эти русские! Вечно они торопятся, как корсиканцы! (